прием местоименного повтора

ПРИЕМ МЕСТОИМЕННОГО ПОВТОРА

частный прием перевода (см. «перевод», «переводческий прием»), который характеризуется тем, что в предложении ПЯ (см. «переводящий язык») повторно указывается на уже упоминавшийся объект путем употребления вместо полнозначного слова местоимения. Одна из основных причин использования этого приема, как отмечает В.Н. Комиссаров, – перевод на русский язык английских предложений, в которых используются глаголы с «двойным управлением», т.е. глаголы, которые требуют употребления существительных с разными предлогами или сочетают предложное или беспредложное управление. Использование подобных глаголов в функции предикатов предполагает особое построение предложений, если в них реализуются все синтаксические связи глагола: The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council; Не was fond of, and interested in, music (Комиссаров, 1990, с. 206–207). В приведенных примерах одно дополнение относится к разным глаголам, которые требуют после себя разных предлогов. Перевод таких конструкций возможен лишь на основании повтора предложно-падежной конструкции или ее замены во втором случае на местоимение: Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован; Он был поклонником музыки и интересовался ей. Реже сходное явление можно отметить и с прилагательными или существительными с разными предлогами при одном объекте: Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of, him – Не только Сандра, но и Бертина, и Джил, и Гертруда должны были быть внимательны к нему и тактичны с ним. Несмотря на то что использование местоимений вместе полнозначных слов используется очень часто, чтобы избежать лексических повторов, в том числе и в переводе, прием местоименного повтора характеризует описанные выше конструкции с двойным управлением и относится к частной теории перевода с английского языка на русский.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me