прием лексических добавлений

ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ

прием перевода (см. «перевод», «переводческий прием»), который характеризуется использованием в ПЯ (см. «переводящий язык») единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ (см. «исходный язык»). Прием добавлений прямо противоположен приему опущений (см. «прием опущения»). Наиболее часто данный прием используется для передачи определенных схем построения предложений, одной из причин его использования является грамматическое несоответствие конструкций в разных языках, например отсутствие связочного глагола в форме настоящего времени в русском языке или опущение слова, которое всегда подразумевается в данном контексте: Он начал новую книгу (читать или писать). Приведем следующие примеры: «The new American Secretary of State has proposed a world conference on food suppliesНовый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов» (Бархударов, 1975, с. 222).

Подразумеваемый контекстом компонент to call выражен в тексте перевода, так как к особенностям информационных текстов в русском языке относится обязательное выражение всех смысловых компонентов предложения. Другой пример: Mr. Raymond sat up against the tree-trunk, которое в русском переводе передано как Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу (пер. Н. Галь и Р. Облонской), – показывает, как добавление – прислонился – помогает переводчику выстроить переводное предложение, которое без данного глагола воспринималось бы как неполное, в котором опущены отдельные компоненты.«Her English is not very good», I saidI'm afraid my French is awful» (G. Greene.The Quiet American) – Она неважно знает английский, – сказал я. – Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной); Она не очень хорошо понимает по-английски, – заметил я. – Увы, а я прескверно говорю по-французски (пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) (Бархударов, 1975, с. 223). Здесь в основе добавления лежит эквивалентность различных конструкций в английском и русском языках: He (She) is good (awful) in English…; My English is good (awful) и Я плохо (хорошо) говорю по-английски… / знаю английский

Русская конструкция, как видим, является более полной и требует употребления полнозначного глагола. Как отмечают многие исследователи, аналитичность многих английских словосочетаний типа существительное + существительное или прилагательное + существительное отличается высокой смысловой сложностью и насыщенностью и требует определенного расширения.например: wage strikeзабастовка с требованием повышения заработной платы, gun licenseудостоверение на право ношения оружия, oil countriesстраныпроизводительницы нефти, solid engineдвигатель на твердом топливе (Бархударов, 1975, с. 222–223).

При переводе подобных словосочетаний используются стандартные лексические добавления, или, иными словами, устанавливается регулярное соответствие между английским и расширенным русским словосочетаниями. Нередко переводчики используют добавления для передачи значений, которое передается в ИЯ грамматическими средствами, например: «No one would think now that Millicent had been the prettier of the two (S. Maugham, Before the Party). – Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент» (Бархударов, 1975, с. 225); Шкафик мой роднойСтолик мой (А. Чехов, Вишневый сад) My darling old cupboard! My dear little table! (Бархударов, 1975, с. 120).

В первом примере переводчик передает значение английского времени Past Perfect, во втором случае – деминутивные значения в русском языке.

Добавление как прием перевода приобретает особую важность при передаче реалий или других форм адаптации текста на ПЯ для носителя иной культуры. Например: «Where you girls fromI asked her again… «Seattle, Washington…» (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Откуда вы приехали? – Из Сиэтла, штат Вашингтон» (Бархударов, 1975, с. 125). В данном случае переводчик поясняет нахождение города, с одной стороны, с другой – поясняет, что речь идет о штате Вашингтон, а не о городе с таким же названием. В следующем примере добавление переводчика объясняет читателю смысл использованной в тексте ИЯ (см. «исходный язык») реалии: «…for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – …на сладкое – “рыжую Бетти”, пудинг с патокой, только его никто не ел…» (Комиссаров.2002, с. 41).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156178; Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me