прием объединения предложений в переводе

ПРИЕМ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ

прием перевода (см. «перевод», «переводческий прием»).

грамматическая трансформация (см. «переводческая трансформация»), которая представляет собой соединение двух предложений текста ИЯ (см. «исходный язык») в одно предложение текста ПЯ (см. «переводящий язык»).

Прием объединения предложений в переводе = Объединение предложений при переводе.Чаще всего речь идет об объединении двух простых предложений в одно сложное: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Это было давноказалось, что прошло лет пятьдесят (1); The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard (ib., 20) – Одно меня беспокоилонаша парадная дверь скрипит как оголтелая (2) (Бархударов, 1975, с. 205; Комиссаров, 1990, с. 180). Причины использования этого приема различны; так, в первом случае автор объединяет предложения, одно из которых уточняет, дополняет другое, чтобы избежать повторов сходных конструкций и чрезмерной прерывистости повествования. Во втором примере автор не только объединяет два предложения, он по-другому членит первое предложение: The only thing that worried me / was our front door. – It creaks like a bastard.

Второе предложение здесь дополняет вынесенное в позицию ремы сказуемое, которое в смысловом плане является подлежащим первого предложения. Поскольку в русском языке такая конструкция невозможна, переводчик изменяет структуру, он выносит в рематическую позицию предложение в целом.Таким образом, прием объединения предложений нередко используется одновременно с противопоставленным ему приемом членения предложений (см. «прием членения предложения») или приемом перемещения лексических единиц (см. «прием перемещения лексических единиц»). На этот факт указывает и В.Н. Комиссаров.приводя следующий пример: «But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSRОднако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью.проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР» (Комиссаров, 1990, с. 180). В приведенном примере переводчик, чтобы избежать местоименного повтора, объединяет два предложения, одновременно расчленяя первое на общую часть, суждение и частную часть, которая включается во второе предложение. Очень часто главной причиной объединения предложений в художественном переводе являются не столько различия в синтаксической структуре предложений ИЯ и ПЯ, сколько ритмические особенности прозы, которые переводчик стремится воспроизвести доступными средствами.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me