приличье, вкус — все так условно

Ср. У людей что сегодня ложь, то завтра может быть истиной.

Лесков. Обойденные. 2, 9.

Ср. Приличье, вкус — все так условно.

М.Ю. Лермонтов. Журналист. Читатель и писатель.

Ср. Люди заставляют религию и разум покоряться их предрассудкам.

Климент XIV.

Ср. Every established religion was once a heresy.

Всякая господствующая религия была когда-то ересью.

Buckle. Essays.

Ср. Our virtues

Lie in the interpretation of the time.

Добродетелью называется то, что в данное время под этим понимается.

Shakesp. Coriolanus. 4, 7. Aufidius.

Ср. Il y a souvent de l'illusion, de la mode, du caprice dans le jugement de l'homme.

Voltaire. L'Ingénu.

Ср. Il у а des vérités qui ne sont pas pour tous les hommes et pour tous les temps.

Есть истины — не для всех людей и не для всех времен.

Voltaire.

Ср. L'hypocrisie est un vice à la mode et tous les vices à la mode passent pour vertus.

Molière. Don Juan. 5, 2.

Ср. Vérité au-deçà des Pyrénées, erreur audelà.

Истина по сю сторону Пиренеев, заблуждение по ту сторону.

Pascal. Pensées.

Ср. Quae fuerant vitia, mores sunt.

Что считалось порочным — (теперь) нравственно.

Sen. Epist. 39.

См. другие дни, другие сны.

См. обычай старше закона.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me