Библия

Библия. Слово «библия» происходит от греч. слова библос — «книги». Б. — это собрание 66 отдельных книг. О толковании Б. см. Священное Писание.

I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

1) СОСТАВ ВЗ.

В наст. время ВЗ представляет собой совокупность 39 сочинений различных лит. жанров и принадлежащих перу разных авторов. По содержанию эти книги делятся на три группы:

а) исторические (Пятикнижие, Нав, Суд, Руфь, 1-4Цар, 1-2Пар, 1 Езд, Неем);

б) учительные (Есф, Иов, Пс, Притч, Еккл, Песн);

в) пророческие (Ис, Иер, Иез, Дан, малые пророки). Книги объединены в эти группы без учета личности авторов и времени создания. Подобная компоновка впервые была сделана в Септуагинте, откуда заимствована Вульгатой и более поздними переводами.

В евр. Б. число книг равнялось 24, т.к. разделенные в наст. время ист. книги раньше были объединены попарно, а именно: 1 и 2Цар, 3 и 4Цар, 1 и 2Пар, а также Езд и Неем. Кр. того, в одну книгу были собраны писания 12 малых пророков. Дальнейшее объединение Руфь с Суд и Плач с Иер свело количество книг к 22 (Иосиф Флавий). Они были разделены на три группы:

а) Тора, пять книг Моисея (см. Пятикнижие Моисея);

б) Невиим (пророки). Пророки подразделялись на ранних и поздних. К ранним относятся Нав, Суд, Цар, 1-2 Сам, к поздним — великие пророки (Ис, Иер, Иез) и 12 малых пророков;

в) Кетувим (писания). Их составляют Пс, Притч, Иов, Песн, Руфь, Плач, Еккл, Есф, Дан, Езд, Неем, 1 и 2Пар. Все эти книги различаются как по содержанию, так и по времени создания. Это дало повод позднейшим экзегетам предположить, что расположение их зависело от того, когда они были созданы или признаны. Внутри писаний особо выделяются Мегиллот (свитки), к-рые читались во время праздничных служб в синагоге: Песн (на Пасху), Руфь (на Пятидесятницу), Плач (в день поста, соблюдаемого в воспоминание о разрушении Иерусалима), Еккл (во время праздника Кущей) и Есф (во время праздника Пурим). Разделение на эти три группы мы находим в Книге Иисуса, сына Сирахова: «Закон, пророки и остальные книги» (Сир, предисловие). В НЗ его подтверждает Иисус (Лк 24:44);

2) ЯЗЫК.

Все книги ВЗ были написаны на евр. яз. (см. Еврейский язык), за исключ. нек-рых частей, написанных на арамейском (см. Арамейский язык);

3) КАНОН.

Израил. лит-ра, в т.ч. и религ., не исчерпывается книгами ВЗ (Чис 21:14; Нав 10:13; 2Цар 1:18). Поэтому возникает закономерный вопрос, почему именно вошедшие в Б. тексты считаются священными, используются при богослужении и выделяются из общего богатства письм. памятников в качестве канона, т.е. свода правил и основ учения. Подробнее см. Священное Писание (II,Б). ВЗ, к-рым мы располагаем сейчас, прекрасно знал и часто использовал в проповедях Иисус;

4) ФОРМИРОВАНИЕ ТЕКСТА ВЗ.

Изучением евр. текста ВЗ и его переписыванием вплоть до эпохи гуманизма занимались исключит. иудеи, обращавшие особое внимание на сохранение звукового строя. Они превратили работу по сохранению Писания для след. поколений (см. Масоретский текст) в своего рода науку. Методика переписывания текстов в Месопотамии отличалась от аналогичной методики в Палестине и Сирии, но со временем на первый план выдвинулась Тивериадская школа. На протяжении многих поколений переписыванием здесь занимались члены семейства Бен-Ашеров. Свидет-во их работы — след. списки: Codex Cairensis (ранние и поздние пророки), сделанный в 895 г. Моше Бен-Ашером; Кодекс синагоги в Халебе (Алеппо; полный текст ВЗ), составленный в начале X в. Аароном Бен-Моше Бен-Ашером; а также сделанная в 1008 г. копия этого последнего, позже сгоревшего списка — Codex Leningradensis. Другой вариант текста, восходящий к Бен-Нафтали, содержится в Эрфуртском кодексе N 3, созданном в XI в., и в Codex Reuchlianus 1105 г. (пророки). Другим важным списком является Ленинградский кодекс пророков 916 г., включающий сочинения великих и 12 малых пророков. Текст позднесредневековых рукописей, послуживших основой для первых печатных изданий, возник как сочетание редакций Бен-Ашера и Бен-Нафтали. С находкой в 1947 г. см. Рукописи Мертвого моря обозримая история текста евр. ВЗ продлевается на срок до 1000 лет. До этого древнейшим евр. списком ВЗ считался папирус Нэша, созданный между II в. до Р. Х. и 70 г. по Р. Х. и содержащий десять заповедей. Теперь же в распоряжении ученых находится большое количество относящихся к тому же периоду рукописей и текстовых отрывков, большинство из к-рых написаны квадратным письмом, а часть — др.-евр. (отрывки из Быт, Исх, Лев, Втор и Иов). Кр. того, существуют списки из генизы (хранилище ветхих, непригодных для чтения списков) Каирской синагоги, относящиеся к V в. Они служат как бы связующим звеном между рукописями Мертвого моря и списками X в. Что касается книг Моисея, то, кроме названных, существует отдельный вариант текста — Пятикнижие самарян (см. Самаряне), к-рое и сегодня воспроизводится др.-евр. письмом. Опубликованы лишь поздние списки. С изобретением книгопечатания стали появляться и печатные издания евр. Б. Самыми известными издателями евр. Б. были члены евр. семьи Сончино из Шпайера, к-рые именовали себя по названию итал. местечка, где находилась их типография. Именно здесь в 1488 г. вышел полный текст ВЗ, к-рый затем, в издании 1494 г., послужил основой для перевода М. Лютера. Особое значение имели раввинские Б., первая из к-рых была издана Ф. Пратензисом в 1516-1517 гг. в Венеции. Уже в 1524-1525 гг. в этой же типографии Д. Бомберга вышло второе, улучшенное, издание под ред. Я. Бен-Хайима. В него наряду с евр. текстом был включен и арам. перевод (см. Таргум), а также раввинский комментарий и, впервые, полная Масора. Это издание на протяжении последних четырех веков перепечатывалось без изменений, вплоть до выхода Biblia Hebraica Р. Киттеля, в основе к-рой лежало 3-е изд. Ленинградского списка с Масоры А. Бен-Моше Бен-Ашера (см. выше);

5) ИУДЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ВЗ.

Переводы ВЗ, предназнач. для отправления служб в синагогах, стали необходимыми, когда языком повседневного общения евреев в Палестине и Месопотамии стал арам. яз., а в средиземноморских странах — греч.;

а) арам. переводы (см. Таргум) стали появляться в письм. форме относит. поздно. Самое раннее упоминание о них — сообщение о том, что учителю ап. Павла, равви Гамалиилу, был преподнесен таргум Книги Иова. Лишь нек-рые из арам. переводов получили офиц. признание. Таргум Онкелоса (Пятикнижие) и таргум Ионафана (пророки), названные так по имени людей, считающихся их авторами, первонач. возникли в Палестине, но окончат. оформление получили лишь в V в. в Вавилонии. К Таргуму Онкелоса, признанному офиц. истолкованием, была приложена Масора. В самарянском Пятикнижии также содержались отрывки из целого ряда таргумов;

б) особое значение имел греч. перевод ВЗ см. Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р. Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название «Гекзапла» («шестиричный»). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия. В Гекзаплу вошли:

1) Масоретский текст;

2) его список греч. буквами;

3) перевод Акилы;

4) перевод Симмаха;

5) перевод LXX;

6) перевод Феодотиона.

В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны;

в) необходимость перевода ВЗ с евр. сохранялась и в средние века. Так, начиная с XIII в. иуд. учеными был осуществлен ряд переводов отрывков ВЗ на нем. язык. С XVIII в. стали появляться полные нем. переводы ВЗ, первый из к-рых был сделан М. Мендельсоном в 1780 г.

II. НОВЫЙ ЗАВЕТ

1) СОСТАВ НЗ.

НЗ содержит основополагающие тексты, удостоверяющие новый завет между Богом и человеком, заключ. через Иисуса Христа. НЗ состоит из 27 книг, к-рые, как и книги ВЗ, экзегеты разделяют на три группы. Это, во-первых, ист. книги (Евангелия), в к-рых рассказывается о жизни, деяниях, страданиях, смерти и воскресении Господа, а также сформулированы основы веры. Кр. того, к этой группе относятся Деяния апостолов — повествование об успешном распространении веры в языч. мире, вплоть до Рима. Вторую группу т.наз. учительных книг составляют послания, в к-рых разъясняется суть учения Христа и разоблачаются ложные учения. Послания свидетвуют о направляющей деят-сти апостолов в жизни общин и содержат предостережения тем, кто склонен встать на путь заблуждения. В эту группу входят и послания ап. Павла, в составе к-рых особый раздел составляют т.наз. пастырские послания (послания к Тимофею и к Титу потому и называются пастырскими, что содержат обращения не ко всей общине, а к отдельным ее служителям, «пастырям», лат. пасторес). Остальные книги этой группы носят название соборных, или кафолических, посланий (от Послания Иакова до Послания Иуды; греч. слово католикос означает «общий, относящийся ко всем»), к-рые обращены не к конкретным об-щинам, а ко всем верующим. В третью группу входит только одна пророч. книга — Откровение Иоанна Богослова. В ней Иоанн по-вествует о том, как ему довелось провидеть будущее торжество Господа и грядущий Суд над миром;

2) ЯЗЫК.

НЗ написан на т.наз. койне — диалекте греч. яз., к-рый был господствующим во времена Иисуса Христа. В результате завоеват. походов Александра Македонского на греч. яз. начали говорить и писать букв. во всем цивилизов. мире. Но т.к. в НЗ он применялся для выражения новых божеств. истин, то и слова в нем соотв. принимали новую лексич. окраску, что необходимо учитывать при переводе;

3) О КАНОНЕ

см. Священное Писание (II,В);

4) ФОРМИРОВАНИЕ ТЕКСТА НЗ:

а) рукописные списки НЗ полнее и точнее списков любого памятника антич. лит-ры. Временной промежуток, отделяющий древнейшие из известных нам списков от оригиналов, столь мал, что практич. не имеет значения. Среди 2600 списков различаются папирусы (II-VI вв.) и пергаменты (начиная с IV в.), к-рые, в свою очередь, делятся на более ранние маюскулы (до X в.), написанные прописными буквами и без пробелов между словами, и более поздние минускулы (начиная с IX в.), письмо к-рых схоже с греч. письмом. Самый ранний папирусный отрывок, фрагмент Ев. от Иоанна, принадлежал к рукописи, созданной в Египте ок. 125 г. Три тома папирусов Ч. Битти, относящихся к 200-220 гг., включают в себя отрывки из Евангелий, книги Деяния апостолов, посланий ап. Павла и книги Откровение. Важ-нейшими маюскулами (унциальными списками), каждый из к-рых изначально представлял собой полный текст Б., являются: Ватиканский кодекс (IV в.), содержащий текст НЗ, за искл. Евр 9:15 и след. , пастырских посланий, Флм, Откр; Синайский кодекс с полным текстом НЗ; Александрийский кодекс (V в.) и кодекс Ефрема (Палимпсест, V в.), содержащие лишь текст НЗ со значит. пробелами;

б) по содержанию, т.е. с учетом расхождений и соответствий между ними, новозаветные списки делятся на несколько больших текстовых групп, или «семей». К егип., или александрийской, группе относятся Ватиканский, Синайский кодексы, кодекс Ефрема, а также Александрийский кодекс начиная с Деян. Другая группа — распространенный прежде всего в Антиохии и Константинополе визант. вариант текста. Кр. того, существуют кесарийская и за-падная «семьи», но мнения ученых о разгра-ничении этих текстовых групп и об отнесении к ним отдельных рукописей расходятся;

в) первыми, кто попытался выделить из этого материала наиболее достоверный текст, были теологи испан. университета в Алькале (Комплютум), с 1502 г. работавшие над изданием Комплютенсианского Полиглота (многоязычное издание Б.), в шестой том к-рого, напечатанный в 1514-1517 гг., был включен и греч. текст НЗ. Но из-за задержки, связанной с разрешением Папы на публикацию, испанцев опередил Эразм Роттердамский. В 1516 г. он опубликовал составленный по нескольким позднесредневековым Базельским спискам греч. текст с собств. лат. переводом. Второе издание этого труда (1519 г.) М. Лютер использовал как основу для своего перевода НЗ. Испан. труд вышел в свет лишь в 1522 г. После переработки текста Эразма Р. Стефаном (1546-1551 гг.), Т. Безой (1565-1604 гг.) и Эльзевиром (1624 г.) последний в предисловии ко второму изд. своей книги (Лейден, 1633 г.) объявил этот вариант текста «всеми принятым», после чего он действительно получил всеобщее признание. И только И. А. Бенгель распознал слабые стороны Textus receptus и в собственном изд. греч. НЗ, снабженном науч. аппаратом (1734 г.), предпринял первую попытку на основании сравнения большого колич-ва списков составить единый достоверный текст. В XIX в. появилось множество науч. изданий НЗ. К. Тишендорф, лично обнаруживший часть рукописей, и среди них Синайский кодекс, в 1869-1872 гг. выпустил большое издание греч. НЗ, основанное на егип. текстовых вариантах, и прежде всего — на Синайском кодексе. Обработав тексты этой же группы, но отдав при этом предпочтение Ватиканскому кодексу, Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. А. Хорт предприняли свое издание НЗ в 1881 г. В 1894-1900 гг. свой вариант новозаветного текста опубликовал Б. Вейс. Систематизировав все доступные списки, фон Зоден (1902-1913) попытался на основании этих материалов восстановить первонач. текст НЗ. С 1898 г. выходят многочисл. издания НЗ под ред. Э. Нестле, причем каждое новое изд. перерабатывается с учетом вновь найденных рукописей НЗ. С 1952 г. дело Нестле продолжает К. Аланд (26-е изд. 1979 г.).

III. ХРИСТИАНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

По мере распространения Благой Вести возникала необходимость перевода основополагающих христ. книг на языки тех народов, к-рых она достигла. При этом сначала переводили НЗ, а затем ВЗ. Теперь ВЗ стал первой частью общей Б.:

1) хотя языком богослужений Рим. церкви вплоть до II в. оставался греч., но на западе Рим. империи все большее распространение получала латынь. Лат. переводы появились достаточно рано и во многом отличались друг от друга. Их объединяет под собират. названием древний лат. перевод (Vetus Latina). По повелению Папы Дамаса I с 383 г. Иероним правил лат. текст, а затем заново перевел с евр. большую часть ВЗ. Возникшая т.о. см. Вульгата стала общеупотребит. лат. Б. Тридентский собор в 1546 г. признал этот перевод аутентичным и основополагающим для решения всех догматич. вопросов внутри католич. церкви. Существовали сомнения, что издать вначале — служебник или Б. Решение было принято в пользу Б., и первой печатной книгой стала лат. Вульгата. Эта 42-страничная Б. И. Гутенберга 1455 г., особенно экземпляры, напечат. на пергаменте и иллюстрир. вручную, и сегодня остаются непревзойденными по красоте и совершенству произведениями печатного иск-ва;

2) большое значение имеют и ранние переводы Б. на сир. (см. Пешита) и коптский яз. Особенно важны переводы на бохаирский (нижнеегип., возм., VII в.) и сахидский (верхнеегип., III в.) диалекты коптского яз. Далее следует назвать эфиопский (возм., IV-VI вв.), армянский (V в.), грузинский (V в.), араб. (не позднее IX в.) и старославянский (IX в.) переводы Б. Особое значение как первый перевод Б. на германские языки имеет готский перевод епископа Ульфилы (ум. в 383 г.). От этого перевода сохранились незначит. отрывки из ВЗ и довольно большие — из НЗ (Codex Argentius в Упсале, VI в.). Этот труд отличают осмысленное отношение к языку и удивит. языковое чутье. Ульфиле удалось перенести в готский вариант НЗ строение предложений, звучание и ритм греч. оригинала. До наст. времени, пожалуй, никому, кроме Лютера, не удалось достичь подобного совершенства перевода. Все перечисленные выше переводы Б. играли важную роль в процессе восстановления новозаветных текстов, т.к. они обращались к утраченным ныне или же очень ранним рукописным спискам. Поэтому важнейшие из этих вариантов приводятся и в издании греч. НЗ Нестле;

3) на протяжении всего средневековья Б. завоевывала один европ. язык за другим. И основой для этих переводов постоянно служила Вульгата. Со времен Реформации переводчики Евангелия в основном обращались к евр. и греч. источникам. В начале XIX в. с образованием библ. общ-в и с развертыванием миссионерской деятельности встала задача перевода Б. на все без искл. существующие на земле языки. В XX в. возникшее в Америке Уиклифовское общ-во переводчиков Б. поставило себе целью, используя новейшие языковедческие и технические методы, предоставить всем народам и племенам, имеющим самостоят. языки, соотв. перевод Б.

IV. ДЕЛЕНИЕ НА ГЛАВЫ И СТИХИ

ВЗ в первые века по Р. Х. был разделен на отрывки: в Вавилоне их было 54 — по числу суббот в году (1. Быт 1:1 — 6:8; 2. Быт 6:9 — 11:32 и т.д.), в Палестине — 154 соответственно бо-лее коротким отрывкам, раздел. по числу суббот за три года. В Талмуде также говорилось о разделении текста ВЗ на отдельные стихи, однако нумерация еще отсутствовала. В древних списках Септуагинты и НЗ имеются различные варианты деления на отрывки (пери-копы), ни один из к-рых, правда, не стал об-щепринятым. Наиб. значит. из таких попыток стали т.наз. «Каноны» Евсевия. Евсевий разделил текст Евангелий на 355 (Мф), 233 (Мк), 342 (Лк) и 232 (Ин) отрывка и пронумеровал их. Из них он составил десять таблиц (канонов), каждая из к-рых содержала от-рывки из двух, трех или всех четырех Евангелий и давала возможность отмечать общее во всех Евангелиях и различия между ними. Это деление присутствует почти во всех греч. списках. Таблицы приведены во введении к изданию греч. НЗ Нестле. Совр. деление на главы восходит к С. Лангтону, канцлеру Парижского университета, разработавшему свою систему к 1205 г. Это деление перенял для составленной им Симфонии монах-доминиканец Гуго Сенвикторский из монастыря Сен-Шэр (до 1250 г.), к-рый, в свою очередь, разбил каждую главу на семь отрывков, обозначив их буквами от a до g. В XIV в. это деление через Вульгату перешло в евр. рукописи, и первым печатным изданием, в к-ром оно было использовано, стала евр. раввинская Б. (1524-1525 гг.). Совр. деление на стихи и их нумерация принадлежат печатнику Р. Стефану, к-рый применил их в издании греч. НЗ (1551 г., Женева) и в издании Вульгаты (1555 г.).

Источник: Библейская энциклопедия Брокгауза на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. БИБЛИЯ — БИБЛИЯ (от греч. βίβλια – «книги») – совокупность текстов различных эпох и авторов, принимаемая всеми христианскими вероисповеданиями как Священное Писание. Новая философская энциклопедия
  2. библия — -и, ж. Книга, содержащая мифы и догматы еврейской и христианской религий. [греч. βιβλία, мн. от βιβλίον — книга] Малый академический словарь
  3. Библия — БИБЛИЯ (греч. τα βιβλια — книги) — название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха... Литературная энциклопедия
  4. Библия — (от греч. biblía, буквально — книги) сборник разновременных, разноязычных и разнохарактерных сочинений (8 в. до н. э. — 2 в. н. э.), который лежит в основе богослужения и догматики иудаизма и христианства, признаётся ими священным. Большая советская энциклопедия
  5. библия — Игральные карты Словарь воровского жаргона
  6. Библия — См. Священное Писание. Библейская энциклопедия архим. Никифора
  7. Библия — Б’иблия — Священное Писание, откровение слова Божия, изложенное на том или ином языке. Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым... Библейский словарь Вихлянцева
  8. библия — Би́бли/я [й/а]. Морфемно-орфографический словарь
  9. Библия — сущ., ж., употр. сравн. часто Библией является свод священных книг, на которых основывается иудейское и христианское вероучения. Библия состоит из книг Ветхого Завета и книг Нового Завета. Ежедневное чтение Библии. | Цитировать Библию. Толковый словарь Дмитриева
  10. библия — Заимств. в XV в. из лат. яз., где biblia < греч. biblia «книги» (Нового и Ветхого завета) — форма мн. числа от biblion «книга». Книга (тогда рукописная) получила свое название по г. Библос (около Бейрута), откуда в Грецию преимущественно поставляли папирус. Этимологический словарь Шанского
  11. Библия — орф. Библия, -и (собрание священных книг иудейской и христианской религий) и библия, -и (перен.: главная книга для кого-н.) Орфографический словарь Лопатина
  12. БИБЛИЯ — (греч. ta biblia, букв. — книги) — собрание "священных" книг иудейской и христ. религий; лит. памятник, к-рый включает искусственно объединенные разнообразные по содержанию и форме сказания, легенды, мифы, законы и др. произв. 12 в. до н. э. — 2 в. н. Советская историческая энциклопедия
  13. библия — БИБЛИЯ -и; ж. [греч. biblia — книги] [с прописной буквы] Свод священных книг иудейской и христианской религий, состоящий из Ветхого Завета (признаваемого каждым из этих вероучений) и Нового Завета (признаваемого только христианством). Детская... Толковый словарь Кузнецова
  14. библия — БИБЛИЯ ж. Слово Божие в полноте своей, Святое Писание ветхого и нового заветов; иногда отделяют последний, и собственно Библией называют один ветхий завет. Библейный, библейский, относящийся к Библии. Библейник... Толковый словарь Даля
  15. библия — БИБЛИЯ, и, ж. (Б прописное). Канонизированное собрание священных книг иудейской и христианской религий. Дохристианская часть Библии (Ветхий Завет). Христианская часть Библии (Новый Завет). | прил. библейский, ая, ое. Библейские сказания. Библейское лицо (перен.: иконописное). Толковый словарь Ожегова
  16. библия — Б’ИБЛИЯ, библии, ·жен. (·греч. мн. biblia — книги) (церк. лит.). 1. Книги ·т.н. священного писания у евреев. | То же, как часть священного писания у христиан, ·т.н. Ветхий Завет. 2. Свод всех книг ·т.н. священного писания у христиан, включая Ветхий и Новый Завет (·редк. ). Толковый словарь Ушакова
  17. Библия — Появилось в русском языке в конце XVв., а восходит к греческому, где это слово означает "лыко папируса", по названию сирийского порта Библ, откуда в Грецию ввозился папирус, использовавшийся для письма. Этимологический словарь Крылова
  18. библия — 1. библия ж. разг. Главная для кого-либо книга. 2. Библия ж. Собрание книг Священного Писания, содержащее мифы и догматы иудейской и христианской религий и состоящее из Ветхого и Нового Завета. Толковый словарь Ефремовой
  19. БИБЛИЯ — БИБЛИЯ (от греч. biblia, букв. — книги) — собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Большой энциклопедический словарь
  20. Библия — (греч. biblia, мн. ч. от biblion книга) – свод книг, составляющих Священное писание; библия состоит из двух частей – Ветхого завета, представляющего священные книги христианской и иудейской религии, и Нового завета... Словарь по культурологии
  21. библия — би́блия впервые в 1499 г.; см. Срезн. III, Доп. 14. Из лат. biblia от греч. βιβλίον : βίβλος, βύβλος "лыко папируса" – по названию сирийского порта Библ, откуда греки ввозили папирус; см. Клюге-Гётце 54. Этимологический словарь Макса Фасмера
  22. библия — Библии, ж. [греч. мн. biblia – книги] (церк. лит.). 1. Книги священного писания у евреев.|| То же, как часть священного писания у христиан, Ветхий Завет. 2. Свод всех книг священного писания у христиан, включая Ветхий и Новый Завет. Большой словарь иностранных слов
  23. Библия — Библия (с греч. τά βιβιλία — книги) называется в христианской церкви собрание книг, написанных по вдохновению и откровению Св. Духа чрез освященных от Бога людей, называемых пророками и апостолами. Это название в самых свящ. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
  24. БИБЛИЯ — БИБЛИЯ (греч. biblia — книги) — собрание разновременных, разноязычных и разнохарактерных сочинений (были созданы на протяжении 13 в. до н.э. — 11 в. н.э. Новейший философский словарь