Фразеологический словарь Михельсона

натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается

Сохрани Бог от вора, от пожара да от нашего брата, когда угодит в бары.

Чванится, как холоп на воеводском стуле

Ср. Ничего не может быть в свете свирепее выскочек... особенно в тех случаях, когда напоминают им их далеко не аристократическое происхождение. Выскочки в тех случаях то же, что разбогатевшие петербургские сапожники из немцев, которые готовы, кажется, пронзить вас шилом, если вы осмелитесь назвать их сапожниками.

Григорович. Проселочные дороги. 2, 5.

Ср. Низкая душа, выйдя из-под гнета, сама гнетет.

Достоевский. Село Степанчиково. 1. 1.

Ср. Люди, когда страдают, обыкновенно покорны, но если раз им удалось сбросить ношу свою, то ягненок превращается в тигра, притесненный делается притеснителем и платит сторицею — и тогда горе побежденным...

Лермонтов. Вадим.

Ср. Кто втерся в знатный чин лисой,

Тот в этом чине будет волком.

Жуковский. Эпиграмма.

Ср. Demüthiger Mönch, hoffärtiger Abt.

Ср. Kein Scheermesser, das härter schiert,

Als wenn ein Bauer ein Herre wird.

Ср. Steht der Bauer aufrecht, so spottet er des knieenden Edelmanns.

Franklin (сделалось нем. пословицей).

Ср. Unerträglich, wenn der Bauer Herr wird.

Luther.

Ср. Set a beggar on horseback and he'll ride a gallop.

Посади нищего на коня, и он поскачет в галоп.

Shakesp. King Henry VI. (3 part.)

Ср. Il n'y a pire abbé, que celui qui a été moine.

Ср. Quando la merda monta in scagno o che la puzza o che il danno.

Ср. Asperius nihil est humili, cum surgit in altum.

Нет суровее того, кто из ничтожества — повысится.

Claud. Eutrop. 1, 181.

См. бурбон.

См. посади свинью за стол.

См. выскочка.

См. не дай Бог мужику барство, а свинье рога.

Толково-фразеологический словарь Михельсона