прием опущения

ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ

прием перевода (см. «перевод», «переводческий прием»), который характеризуется пропуском в ПЯ (см. «переводящий язык») единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ (см. «исходный язык»), при сохранении семантической эквивалентности (см. «эквивалентность перевода»).

Прием опущения = Нулевой перевод.

Прием опущения прямо противоположен приему лексических добавлений (см. «прием лексических добавлений»). Обычно при переводе опускаются слова, которые являются избыточными при восприятии текста. Избыточными в русском языке следует признать некоторые слова, которые в других языках являются необходимыми для выражения определенных грамматических категорий, например артикли, связочный глагол в английском, немецком, французском и мн. др. языках. Нередко к семантически избыточным средствам относят определенные стилистические приемы, например использование парных синонимов в английском языке: Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San FranciscoСудя по внешним признакам этообычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско.

В определенных случаях переводчик (см. «переводчик») стремится к определенной компрессии, сжатию текста, ввиду того что текст ПЯ превышает по объему текст ИЯ из-за добавлений, примечаний переводчика. Л.С. Бархударов замечает по этому поводу следующее: «Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то.что называется “компрессией текста”, т.е. сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям), грозят тексту перевода чрезмерным “разбуханием”» (Бархударов, 1975, с. 230). К таким случаям относятся отдельные примеры опущений точных пространственных, временных или размерных характеристик, которые часто встречаются в текстах на английском или немецком языках: «So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones wereЯ расплатился и пошел к автоматам; About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок.весь воротник...» (Бархударов, 1975, с. 228–229).

Менее часто встречающейся причиной опущения является прагматическая адаптация текста, когда в тексте ПЯ опускаются малозначимые реалии или имена собственные: В других случаях.напротив, учет прагматического фактора выражается в опущении тех или иных слов в переводе. Ср. следующий пример: «…There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – …Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка» (Бархударов, 1975, с. 128).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me