прагматическая норма перевода

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА

требование обеспечения прагматической ценности перевода (см. «перевод») (Комиссаров, 2002), (Сдобников, Петрова, 2001); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу (см. «норма перевода»).Поскольку перевод всегда прагматически ориентирован, т.е.имеет сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика перевода или определенной аудитории), то остальные аспекты переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной прагматической задачи (см. «прагматика перевода»), которая и определяет действия переводчика (см. «переводчик»). В зависимости от задач, стоящих перед переводчиком, он может отказаться от достижения максимально возможной эквивалентности (см. «эквивалентность перевода»), перевести оригинал (см. «исходный текст») частично или предложить его пересказ, изменить жанровостилистическую принадлежность переводимого им текста и т.д.

См. также: Прагматический потенциал текста, Прагматическая ценность перевода, Прагматическая адаптация перевода, Прагматика перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me