прагматическая адаптация перевода

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА

система действий переводчика (см. «переводчик») с использованием приемов (см. «переводческий прием»), направленных на приспособление текста ПЯ (см. «переводящий язык») к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры.

Стремление переводчика достичь всех уровней эквивалентности (см. «эквивалентность перевода») – смысловой, жанровостилистической, прагматической – вынуждает его приспосабливать текст к восприятию иноязычным читателем, для того чтобы добиться адекватного понимания текста. Нередко у читателя отсутствуют фоновые знания историко-культурного и географического плана, и он не в состоянии интерпретировать так, как носитель языка. Для этого переводчик использует прием лексических добавлений (см. «прием лексических добавлений»), например, передача на русском языке географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр. требует дополнительного использования слов «штат», «провинция», графство». При передаче реалий часто используется транскрибирование (см. «транскрибирование»), транслитерация (см. «транслитерация») или калькирование (см. «калькирование») в сочетании с описательным переводом (см. «описательный перевод»): «...for desert you got Brown Betty.which nobody ate...» – «...на сладкое'рыжую Бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел». Нередко для передачи реалий переводчику необходима более глубокая перестройка текста, так как он вынужден использовать и лексические замены (см. «замены». «лексическая замена»), и лексические добавления (см. «прием лексических добавлений») в сочетании с описательным переводом.что, в свою очередь, заставляет его применить глубокие лексикограмматические трансформации (см. «трансформация») синтаксической структуры исходного текста: «The prime-minister addressed the people from the window of No. 10. – Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции» – в данном случае переводчик использует лексическую замену: вместо of No. 10 – своей резиденции; «It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no moneyБыла пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник или даже четверг и что у них нет денег» – в приведенном примере есть добавление и синтаксическая трансформация текста. В отдельных случаях переводчик использует прием опущения (см. «прием опущения»), не упоминая в тексте перевода реалию.если она не является важной для адекватного перевода текста: «Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston Martin tourerУ конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета» – при переводе данного предложения опущено название марки автомобиля, которое компенсируется лексической заменой – спортивный автомобиль.

Другой важной причиной, требующей прагматической адаптации текста ПЯ, являются различные коннотации образноассоциативного плана у слов, имеющих регулярные соответствия в языках, а также некоторые различия в речевой культуре. Так, например, перевод привычных русскому уху словосочетаний «битва за урожай».«объявить войну опозданиям» и т.п. может вызвать некоторое непонимание у иноязычного читателя, создать впечатление об агрессивности русских людей, поэтому при их переводе часто используются смягченные формулировки; и наоборот, английское ругательство «О shit» может быть произнесено и бездомным, и дамой из высшего общества, но переводиться будет поразному: «Дерьмо!», «Ах, черт!», а то и «О, господи!».

В целом прагматическая адаптация перевода осуществляется без ущерба для смыслового содержания текста, однако встречаются ситуации, когда переводчик может пожертвовать логикопредметным содержанием для достижения нужного коммуникативного эффекта. К таким ситуациям относятся случаи, когда перевод делается в расчете не на усредненного представителя данной нации, а на конкретного реципиента: мужчину, женщину, ребенка.Именно поэтому при переводе детской литературы мы нередко встречаемся со значительной прагматической адаптацией текста.принимающей во внимание не только фоновые знания юного читателя, но и знание им детского фольклора, национальных фольклорных традиций.Отдельные случаи прагматической адаптации текста приводят к его значительному отдалению от текста ИЯ, к утрате текстом ПЯ эквивалентности; такого рода переводы называют модернизацией текста, а иногда и вольным пересказом. Как правило, они используются для специальных целей, в частности: манипуляции сознанием, предложения ложных аргументов при доказательстве.

Важную роль в процессе прагматической адаптации перевода играет приспособление текста к жанрово-стилистическим нормам в ПЯ (см. «жанрово-стилистическая норма перевода»), что особенно важно при переводе текстов научного и в особенности официально-делового стилей, отличающихся жесткой жанровой формой.Особой стороной прагматической адаптации текста являются случаи выражения личностного отношения переводчика к переводимому им тексту, которое встречается в художественном переводе. С одной стороны, художественное произведение характеризуется определенной модальной парадигмой, важнейшее место в которой занимает Автор, а нередко Автор и Повествователь (Рассказчик), и образу Переводчика в таком тексте нет места. С другой стороны, процесс перевода является в той же мере творческим, что и процесс создания художественного произведения, поэтому нередко Переводчик считает себя вправе вторгаться в образ Автора.приспосабливая его мнения и оценки к своим. Вопрос об уместности такого вмешательства является этическим и решается каждым индивидуально.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me