переводческое соответствие

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ

«единица языка перевода (см. «перевод». – Е. О.), регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала (см. «исходный текст». – Е. О.)» (Комиссаров, 1980, с. 411).

Переводческое соответствие = Межъязыковое соответствие = Эквивалент = Эквивалентное соответствие.

Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода (см.Единица перевода). Единицей перевода может быть как слово или словосочетание, так и синтагма, предложение или сверхфразовое единство (Ермолович, 2007). Единица перевода устанавливается для каждого конкретного случая и зависит от пары языков ИЯ и ПЯ (см. «единица перевода»). В широком смысле переводческое соответствие – это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ (см. «переводящий язык»).

По мнению большинства исследователей, слово не является постоянной единицей перевода и единственным средством выражения переводческого соответствия. Однако слово представляет собой основную самостоятельную единицу выражения смысла в языке. Помимо этого соответствия на уровне слов «объективно» зафиксированы словарями. Также слово в процессе перевода (см.Процесс перевода) часто играет роль опорной точки, «узла», на котором фокусируются внимание и усилие переводчика (см. «переводчик»). Поэтому многие исследования в теории перевода (см.Переводоведение) связаны с анализом лексических межъязыковых соответствий.

В отечественной теории перевода Я.И. Рецкером была разработана теория закономерных соответствий, в которой понятие эквивалентности (см. «эквивалентность перевода») распространялось только на микроединицы текста. Отсюда – то значение, которое придается в этой теории лексическим единицам как носителям переводческой эквивалентности. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия (см. «соответствие»), 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен (см. «переводческая трансформация», «замена»).

Эквиваленты – это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (Рецкер.2004, с. 13). Эквиваленты относятся к сфере языка и устанавливаются в силу тождества обозначаемого, а также в силу традиции языковых контактов между ИЯ (см. «исходный язык») и ПЯ. В отличие от эквивалентов, которые подразделяются Рецкером на полные и частичные, две другие группы межъязыковых соответствий относятся к сфере речи. Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого. Таким образом.эта группа соответствий скорее может быть отнесена к технике перевода.

По замечанию А.Д. Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные. Перевод многозначных слов.которых в развитом языке большинство, в том числе и многозначных терминов, уже зависит от контекста, поэтому они выходят за рамки эквивалентов, во всяком случае – разновидности полных эквивалентов, которые должны охватывать значение сопоставляемых слов полностью. В качестве примера полных эквивалентов приводятся англ.doctrinarianism и рус.доктринерство; англ. League of Nations и рус.Лига наций. С другой стороны, английский субстантив pin имеет целый ряд значений даже как технический термин: штифт, палец, шпилька, ось; английский термин linguistics имеет в русском языке два соответствия – языкознание и лингвистика. Еще более это относится к нетерминологической лексике, предметной и абстрактной, среди которой преобладают многозначные единицы.которым в переводе соответствуют несколько слов. Причем эти соответствующие слова в ПЯ не обязательно будут синонимами: английскому слову confidence в русском языке соответствуют лексические единицы доверие; уверенность; самоуверенность; конфиденциальное сообщение (Швейцер, 2009).При другом подходе тип и характер межъязыковых соответствий зависит от уровневого характера эквивалентности перевода (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Так, В.Н. Комиссаров считает эквивалентность на уровне словесных знаков одним из типов эквивалентности, при котором в переводе сохраняются все основные части содержания исходного текста, как во фразе Я видел его в театре по отношению к английскому I saw him in the theatre (Коммисаров, 1980) (см. «уровень эквивалентности»).

В.С. Виноградов полагает, что трактовка и классификация переводческих соответствий (этот термин используется как синоним термина «эквиваленты») должна учитывать ряд параметров.среди которых: объем передаваемой информации, форма выражения, характер функционирования в языке и способ (прием) соотнесенности. Переводческие соответствия (эквиваленты) определяются как «слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» (Виноградов, 2001, с. 81). Отмечается, что большое число семантически неполных по объему передаваемой информации (частичных) эквивалентов являются следствием не только многозначности, но и другой важной характеристики лексической системы – различного объема плана содержания корреспондирующих слов в разных языках. Так, неполнота эквивалентов часто связана с различием гипо-гиперонимических характеристик семантики слов. Частичные соответствия уточняются на уровне словосочетания или фразы, а также компенсируются в переводе в более широком контексте. Поэтому они позволяют сохранять инвариант общего смысла ИТ и ПТ.

Отсутствие полной эквивалентности объясняется не только расхождениями денотативного ядра значения коррелирующих слов в ИЯ и ПЯ. Несовпадения являются результатом различий коннотативной информации – эмотивно-экспрессивной и фоновой, а также различий стилевого (социогеографического, функционально-стилистического) характера.Например, нейтральные стили, принятые в практике французского и испанского языков, отличаются от узуса русского языка.в котором нейтральный стиль более сдвинут в сторону фамильярной речи, и это приходится учитывать, в частности, при выборе лексических элементов. Несовпадения коннотативных характеристик проявляются, например, в культурно значимой символике слова ИЯ, отсутствующей в его лексическом соответствии в ПЯ.

Так, в испанском языке прилагательное violбceo передает не только значение цвета лиловый, фиолетовый, но также символизирует скорбь, траур.

По характеру функционирования в языке необходимо учитывать различие константных и окказиональных лексических соответствий. В первый из этих видов входят словарные – постоянные.предсказуемые, устанавливаемые на уровне языка эквиваленты; ко второму относятся: переводческие заимствования слов-реалий (см.Реалии); описательные обороты, соответствующие в переводе слову или словосочетанию из ИТ и проистекающие от лексикограмматических различий систем ИЯ и ПЯ; наконец, индивидуально-авторские неологизмы, созданные переводчиком средствами ПЯ для передачи особого значения и функций слова в тексте оригинала (особенно при переводе художественных текстов).

По форме лексические соответствия делятся на эквивокабульные (при соответствии слову в ИЯ слова в ПЯ и словосочетанию в ИЯ – словосочетания в ПЯ) и неэквивокабульные (в случае соответствия слову словосочетания и наоборот).По способу перевода лексические соответствия делятся на прямые (установившиеся словарные эквиваленты с высокой степенью синонимичности), относительные синонимы, гипогиперонимические (выражающие видо-родовые отношения), дескриптивные (перифрастические), функциональные (совпадающие по функции в тексте, например экспрессивной, но различающиеся по семантике и ее объему) и престационные (соответствия между словом-реалией в ИТ и его транскрипцией в ПТ) (Виноградов.2001).

Библиогр.: Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me