описательный перевод

1. Наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных условиях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка. Этот прием имеет и недостатки, главный из которых заключается в том, что некоторые описания получаются громоздкими и выглядят инородным телом в тексте перевода.

См. также «описательный прием».

2. Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она не известна переводчику.

3. Изложение, передача содержания (смысла) в другой форме и другими словами.

4. Способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний.

5. Перевод, осуществляемый свободной передачей смыслового содержания переводимого текста.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

см. Экспликация.

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me