замена

Грамматическая или лексическая (или комплексная лексико-грамматическая) перестройка различных единиц исходного текста.

См. «замены».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ЗАМЕНА

1) акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ (см. Исходный язык, Переводящий язык); также единица текста ПЯ (см. Единица перевода), эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ;

2) прием переводческой трансформации (см. Переводческая трансформация), акт подбора адекватной единицы в ситуации, когда отсутствует прямое соответствие (см. Соответствие) на межъязыковом уровне или его использование невозможно вследствие неполного совпадения смысловых структур, актуализации семантических различий в конкретных контекстуальных условиях.

В первом значении данный термин используется многими специалистами (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А..Виноградов В.С. и др.) для объяснения и описания самого процесса перевода (см. Процесс перевода). «Перевод понимается как процесс замены (см. Замена) материальных знаков денотатов, т.е.слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами» (Виноградов, 2004, с. 26). В современном переводоведении данный термин может применяться для определения единичного акта процесса установления отношений экивалентности (см. Эквивалентность перевода) на уровне двух языковых систем, а также более сложных отношений, принимающих во внимание контекстуальные и прагматические условия, которые характеризуют единицу перевода. Такое понимание процесса перевода превращает данное понятие в одно из центральных в переводоведении. «Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на “переводящем языке” – ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода (см. Рецептор информации. – Л. З.) с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении» (Комиссаров, 1990, с. 43).При втором варианте понимания данного термина специалисты говорят об адекватных заменах, когда при переводе происходит замена единицы плана выражения на другую единицу, неравнозначную при контрастивном сопоставлении, но при этом сохраняется план содержания, то есть передаваемая текстом информация. В переводческой практике распространены лексические (см.Лексическая замена), лексико-семантические (см. Лексикосемантическая замена), лексико-грамматические и грамматические замены. Нерегулярный способ перевода единицы оригинала.возможный лишь в данном контексте, называют окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой.

Лексическими заменами называют ситуации перевода единиц словаря неполными словарными соответствиями (лексикосемантические замены) или лексемами, которые не являются лексикографическими соответствиями единице ИЯ. Наиболее яркой причиной использования лексических замен являются лакуны (см.Лакуна), реалии (см. Реалия), т.е. такие единицы лексической системы ИЯ, которые не имеют прямых соответствий в лексической системе ПЯ. Говоря о лексических заменах, специалисты называют такие приемы перевода, как конкретизация (см. Конкретизация).генерализация (см. Генерализация) и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (Бархударов, 1975, с. 210); конкретизация, генерализация, модуляция (см. Модуляция) (Комиссаров, 1990, с. 172–173). Наиболее разнообразны грамматические замены (см. Грамматическая замена), в основе которых лежат грамматические трансформации (см. Грамматические трансформации), или способ передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением: можно говорить о замене различных форм слова, замене частей речи (например, существительного местоимением или прилагательным, глагола – отглагольным существительным), замене членов предложения, активной конструкции пассивной и наоборот, замене простого предложения сложным и сложного предложения простым, замене сочинения подчинением, союзной связи бессоюзной. Виды грамматических замен весьма разнообразны, а причины их использования коренятся не только в существующих различиях в морфологии и синтаксисе ИЯ и ПЯ, но и в стилистических, ритмических, фонетических свойствах текста, контекстуальных условиях использования той или иной единицы. Некоторые исследователи полагают, что «грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению)» (Комиссаров, 1990, с. 180–181).

Основное свойство любой замены – ее адекватность, т.е. способность максимально точно передавать значение оригинала. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» (Рецкер, 1950, с. 158).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М..2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. замена — ЗАМЕНА, ы, ж. 1. см. заменить. 2. Тот, кто (или то, что) заменяет кого-что-н. Найти себе замену. Полноценная з. Толковый словарь Ожегова
  2. замена — ЗАМ’ЕНА, замены, ·жен. Действие по гл. заменить — заменять. Замена одного спектакля другим. | Тот, кто (или то, что) заменяет кого-что-нибудь. «Привычка свыше нам дана: замена счастию она.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова
  3. замена — См. заменять Толковый словарь Даля
  4. замена — сущ., ж., употр. сравн. часто (нет) чего? замены, чему? замене, (вижу) что? замену, чем? заменой, о чём? о замене; мн. что? замены, (нет) чего? замен, чему? заменам, (вижу) что? замены, чем? заменами, о чём? о заменах... Толковый словарь Дмитриева
  5. замена — сущ., кол-во синонимов... Словарь синонимов русского языка
  6. замена — ЗАМЕНА -ы; ж. 1. к Заменить — заменять. З. одного слова другим. 2. Тот, кто (то, что) заменяет кого-, что-л. Найти замену для кого-л. Толковый словарь Кузнецова
  7. замена — Замена, замены, замены, замен, замене, заменам, замену, замены, заменой, заменою, заменами, замене, заменах Грамматический словарь Зализняка
  8. замена — -ы, ж. 1. Действие по знач. глаг. заменить—заменять. Замена одного слова другим. 2. Тот, кто (или то, что) заменяет кого-, что-л. Найти замену для кого-л. □ Привычка свыше нам дана: Замена счастию она. Пушкин, Евгений Онегин. — Когда вы уезжаете?... Малый академический словарь
  9. замена — За/ме́н/а. Морфемно-орфографический словарь
  10. замена — Вознаграждение, возмещение, выкуп, воздаяние, субститут, суррогат Словарь синонимов Абрамова
  11. замена — орф. замена, -ы Орфографический словарь Лопатина
  12. замена — замена I ж. 1. Процесс действия по гл. заменять, заменяться 1. 2. Результат такого действия; тот, кто или то, что заменяет кого-либо или что-либо. II ж. устар. Перемена; изменение. Толковый словарь Ефремовой
  13. Замена — ЗАМЕНА — см. Ипостаса. Литературная энциклопедия