всех злыдней злее злая жена

Злыдни — злые дни (черные дни = римск. dies atri).

Ср. Craigne la colère de la colombe.

Ср. Li pires riens qui soit c'est male fame.

Anc. prov. Manuscr. XIII s.

Ср. La pire chose qui soit c'est une méchante femme.

Ср. Le Roux de Lincy. Prov. Fr.

Ср. Semper habet lites alieuaque jurgia lectus

In quo nupta jacet: minimum dormitur in illo.

Juven. 6, 268-269.

Ср. Notumque furiens quid femina possit.

Известно, на что способна бешеная женщина.

Virg.

Ср. Можно перенесть всякую рану, только не рану сердечную, и всякую злость, только не злость женскую.

И. Сирах. 25, 15.

Ср. Берущий злую жену то же, что хватающий скорпиона.

И. Сирах. 26, 9.

Ср. Всякая злость мала в сравнении с злостью жены.

И. Сир. 25, 21.

См. лучше жить со змеею.

См. добрая жена.

См. фурия.

См. от пожара, от потопа и от злой жены, Боже, охрани!

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me