Предисловие
В течение второй половины ХХ в. переосмысление переводческой деятельности, уходящей в далекое прошлое, достигло такого уровня, что привело к созданию самостоятельной научной дисциплины, которая стала наименоваться теория перевода, наука о переводе.или переводоведение.
Переводоведение развивалось стремительными темпами, в короткие сроки дисциплина не только обзавелась самостоятельным предметом, объектом изучения, но и разработала собственный терминологический аппарат, которым успешно пользовалась и пользуется свыше 50 лет. Многие термины были разработаны и введены в использование еще первыми отечественными теоретиками перевода, такими как А.М. Фёдоров.Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др., когда наука о переводе находилась в состоянии становления.На протяжении всех этих лет, по мере развития переводоведения как научной дисциплины, термины уточнялись, наполнялись новым смыслом, некоторые из них переставали использоваться в течение некоторого времени, затем вновь появлялись в теоретических исследованиях различных авторов. Все это привело к тому.что ряд терминов и понятий современного отечественного переводоведения теоретики перевода используют в разных ситуациях.наполняя их разным содержанием, что, естественно, ведет к расшатыванию терминологического аппарата. Обновление терминологического аппарата само по себе не является чем-то удивительным.невозможным, поскольку речь идет о развитии науки, однако этот процесс нуждается, на наш взгляд, в систематизации и описании.что мы и постарались сделать, составив данный словарьсправочник. Его задача заключается в том, чтобы представить современное состояние отечественного переводоведения, отразить реальную ситуацию терминоупотребления с целью осознания противоречий и дальнейшего упорядочения терминологического аппарата, предложить специалистам в области практики и теории перевода еще раз обратиться к проблемам терминологии, а студентам помочь разобраться с основными понятиями и терминами данной дисциплины.
СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Термины и понятия даются в алфавитном порядке. Заглавным словом является существительное в форме именительного падежа единственного или множественного числа, если существительное употребляется только в форме множественного числа или если форма множественного числа является более распространенной, чем форма единственного числа. Термины и понятия, представляющие собой атрибутивные словосочетания, даны в форме «прилагательное + существительное».
Перед авторами не ставилась задача отразить все термины и понятия современного переводоведения. В основу составления словника был положен принцип частотности использования терминов и понятий в работах отечественных теоретиков перевода.
Все словарные статьи включают в себя заглавное слово (словосочетание), его толкование, анализ природы, происхождения и методологической роли термина в отечественной теории перевода.
Авторы указывали несколько толкований термина, если их толкования различаются в работах исследователей. При необходимости привлекался иллюстративный материал. В конце каждой статьи приводится краткий библиографичексий список.
Если у данного термина имеются синонимы, они приводятся в статье после его дефиниции. Жирным шрифтом в статьях выделены терминологические единицы, которые описаны в отдельных статьях данного словаря. Объем словарной статьи определяется значимостью термина или понятия, а также его разработанностью в отечественной теории перевода.
В конце словаря приводится алфавитный указатель словарных статей.
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
Толковый переводоведческий словарь