приличье, вкус — все так условно
Ср. У людей что сегодня ложь, то завтра может быть истиной.
Лесков. Обойденные. 2, 9.
Ср. Приличье, вкус — все так условно.
М.Ю. Лермонтов. Журналист. Читатель и писатель.
Ср. Люди заставляют религию и разум покоряться их предрассудкам.
Климент XIV.
Ср. Every established religion was once a heresy.
Всякая господствующая религия была когда-то ересью.
Buckle. Essays.
Ср. Our virtues
Lie in the interpretation of the time.
Добродетелью называется то, что в данное время под этим понимается.
Shakesp. Coriolanus. 4, 7. Aufidius.
Ср. Il y a souvent de l'illusion, de la mode, du caprice dans le jugement de l'homme.
Voltaire. L'Ingénu.
Ср. Il у а des vérités qui ne sont pas pour tous les hommes et pour tous les temps.
Есть истины — не для всех людей и не для всех времен.
Voltaire.
Ср. L'hypocrisie est un vice à la mode et tous les vices à la mode passent pour vertus.
Molière. Don Juan. 5, 2.
Ср. Vérité au-deçà des Pyrénées, erreur audelà.
Истина по сю сторону Пиренеев, заблуждение по ту сторону.
Pascal. Pensées.
Ср. Quae fuerant vitia, mores sunt.
Что считалось порочным — (теперь) нравственно.
Sen. Epist. 39.
См. обычай старше закона.
Толково-фразеологический словарь Михельсона