прием смыслового развития

ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ

прием перевода (см. «перевод», «переводческий прием»), вид замены (см. «замена») при котором слово ИЯ (см. «исходный язык») заменяется на слово ПЯ (см. «переводящий язык»), значение которого логически выводится из значения исходной единицы.

Прием смыслового развития = Модуляция.

Наиболее частый вид отношений модуляции, или смыслового развития, это причина и следствие.I don't blame themЯ их понимаю; He's dead nowОн умер (Он умер, стало быть, он сейчас мертв); A lot of schools were home for vacation already... – Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы... (Начались каникулы, поэтому школьники были уже дома) (Бархударов, 1975.с. 213–214; Комиссаров, 1990, с. 177). Не так часто можно отметить и случаи обратной замены, когда причина подменяется следствием: «'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bedСадись вон туда, мальчик, – сказал старый Спенсер. Он показал на кровать (Показал, потому что имел ее в виду)» (Бархударов, 1975.с. 214). Нередко смысловое развитие распространяется и на другие виды отношений, например времени. В этом отношении модуляции подвергается перевод предлогов и союзов со значением времени: «Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dryОн снова приободрялся.начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез» (Комиссаров, 1990.с. 178).

Из всех видов лексических замен (см. «лексическая замена») модуляция, или смысловое развитие, в отличие от конкретизации (см. «конкретизация») и генерализации (см. «генерализация»), включает в себя замены, основанные на различных видах смысловых отношений, но не на родовидовых отношениях. Поэтому к модуляции можно причислить и антонимический перевод (см. «антонимический перевод»), так как он основывается на отношениях противоположности: I'm not kiddingЯ вам серьезно говорю.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me