прием пословного перевода

ПРИЕМ ПОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА

1) Прием перевода (см. «перевод», «переводческий прием») и техника перевода, при использовании которых слово является основной единицей перевода (см. «единица перевода»), а процесс перевода (см. «процесс перевода») представляет собой последовательное установление переводческих соответствий (см. «соответствие») к каждому последующему слову предложения или словосочетания.

2) Техника перевода текста (в первую очередь литературно-художественного) на другой язык, в результате реализации которой создается текст, который используется как подсобный материал для последующего художественного профессионального перевода, именуемого в этом случае «переводом с подстрочника». Прием пословного перевода наиболее эффективен в том случае, когда все единицы предложения ИЯ (см. «исходный язык») имеют однословные переводческие соответствия в ПЯ (см. «переводящий язык»), что, естественно, бывает не всегда, и тогда используется перевод по морфемам, словосочетаниям или предложениям, т.е. за единицу перевода принимается морфема, словосочетание или предложение. Пословный перевод не следует отождествлять с дословным переводом (см. «дословный перевод»), при котором необходимо максимально точное воспроизведение синтаксической структуры высказывания, и с буквальным переводом (см. «буквальный перевод»), при котором воспроизводятся регулярные соответствия лексем и синтаксических структур без учета воздействия контекстуальных условий (см.Контекст).

Что касается второго значения термина, то доктрина пословного перевода изначально обоснована двойной природой языкового знака – единством обозначающего и обозначаемого, что наиболее полно выявляется на лексическом уровне. Слово становится основной единицей перевода, потому что переводческая практика может требовать передачи оригинала в его двуединстве – совокупности содержания и формы.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; История русской переводной художественной литературы: В 2 т. / Отв. ред. Левин Ю.Д. – СПб., 1995; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me