эквивалентность перевода

Максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

(от лат.aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный)

общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода (см. Исходный текст, Переведенный текст, Перевод). Синонимы: равноценность, адекватность, тождественность. Данное понятие является одним из центральных в теории перевода, поскольку достижение равноценности, равнозначности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) является основной задачей переводчика. В то же время это одно из сложнейших понятий, поскольку оно трактует условия неразличимости заведомо различного – текстов на разных языках, обладающих различными структурно-семантическими характеристиками и разным культурноконнотативным фоном. Большинство исследователей полагают, что абсолютная эквивалентность (тождественность) исходного и переводного текстов невозможна вследствие семантических, структурных и прагматических различий между ИТ и ПТ, и признают относительность реально достижимой эквивалентности перевода. При этом трактовка и спецификация понятия эквивалентности различаются.Согласно А.Д. Швейцеру, главным в переводе является коммуникативная эквивалентность, опирающаяся на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов. Коммуникативная эквивалентность связана с функциональной, предполагающей сохранение функциональных доминант исходного текста в переводе. Если коммуникативная эквивалентность распространяется на семантический и прагматический уровни и дополняется функциональной, можно говорить о полной эквивалентности. Однако А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только в случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и в относительно несложных коммуникативных условиях. Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность, реализуемая на одном из уровней и частично или полностью отсутствующая на других (Швейцер, 2009).С функционально-коммуникативным подходом сходна интерпретация эквивалентности как категории операциональной, когда главным критерием равноценности ИТ и ПТ считается реакция получателей исходного и переводного текстов. При этом имеется в виду не совпадение реакций двух конкретных людей, а объективная, заложенная в исходном и переводном текстах возможность воздействовать на адресатов в среде ИЯ и ПЯ равноценным образом (Латышев, 2000). Однако в качестве условий эквивалентности при таком подходе также выступают максимально возможная семантико-структурная близость исходного и переводного текстов и соблюдение действующих в переводе ограничений на переводческие трансформации.

Другая точка зрения состоит в том, что эквивалентность следует считать прежде всего семантической категорией.Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Признавая относительность такого совпадения, Л.С. Бархударов отмечает, что равноценность ИТ и ПТ устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне изолированного предложения, а на уровне текста как целого (предложение может выступать в качестве минимального текста). Именно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих трансформаций (см. Переводческая (межъязыковая) трансформация) на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста (Бархударов, 2008).По В.С. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов, 2001, с. 18). Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют имплицитный характер. Главным в любом переводе является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации наслаиваются на смысловую и не могут переданы без ее воспроизведения; точно так же эквивалентность смысловой информации является условием для равноценной реакции на ИТ и ПТ.

Степень соотношения достижимых семантического и коммуникативно-функционального типов эквивалентности может варьироваться и зависит от условий порождения и формы перевода, от характеристик текста (его жанровой и культурной специфики, содержательных и структурных особенностей), от степени близости или отдаленности семантико-структурных характеристик ИЯ и ПЯ.а также от степени различия культур носителей этих языков. Эквивалентность связана с материальной формой перевода – устной или письменной. У всех видов устного перевода (см. Устный перевод) относительная эквивалентность является редуцированной.

При письменном переводе (см. Письменный перевод) степень относительной эквивалентности выше, но она различается для текстов разных жанров.

Например, для официально-деловых текстов, отличающихся высокой степенью стереотипности формы, эквивалентность определяется прежде всего близостью vs. различием принятых в официально-деловом стиле двух языков клише и риторических структур.В научных текстах степень эквивалентности перевода зависит от принятых в ИЯ и ПЯ терминологических систем и может снизиться вследствие различия терминов и их трактовки. На степень эквивалентности также влияет разный уровень формализованности научных текстов в ИЯ и ПЯ. На относительную эквивалентность перевода текстов mass media влияет разница принятых в них социальнополитических терминов и понятий. Эквивалентность перевода данного типа текста также варьируется из-за различий реалий и вследствие используемых журналистами жаргонных, просторечных, окказиональных слов и идиоматических выражений. В такой специфической области, как художественный перевод, относительная эквивалентность зависит не только от разносистемности языков и различий их социокультурных сред, но также от индивидуальных особенностей переводчика и школы перевода в той или иной стране. Относительность эквивалентности перевода художественных текстов в значительной степени определяется различием таких категорий, как символы, аллюзии, вертикальный контекст. Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более полному воспроизведению содержательной.эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздействия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может быть только относительной, что определяется высокой сложностью задачи и индивидуальным характером творчества (Виноградов.2001). (См. Художественный перевод.)

Соотношение понятий эквивалентности, равноценности и адекватности перевода трактуется в отечественной теории перевода по-разному: иногда соответствующие термины рассматриваются как синонимы, иногда – как имеющие разное содержание. Например, Р. Левицкий использует термины «адекватность» и «эквивалентность» как взаимозаменяемые (Левицкий, 1984). В других работах понятию адекватности придается более широкий смысл: «адекватный перевод» – это «хороший перевод», т.е. обеспечивающий необходимую в данных конкретных условиях полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи (Комиссаров, 1980). (См. Адекватный перевод.)

Полная трактовка эквивалентности должна отражать многоуровневость этого понятия – его обусловленность семантическими, структурными, функциональными, коммуникативнопрагматическими, жанровыми и другими релевантными характеристиками текстов (см. Единица эквивалентности; Эквивалент; Эквивалентный перевод; Уровень (тип) эквивалентности).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000; Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. – София, 1984. – Т. 9, № 3; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус.проблемы, аспекты. – М., 2009.

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me