черновой перевод

ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД

«предварительный перевод (см. «перевод». – М. Р.), эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала (см. «ситуация перевода», «исходный текст». – М.Р.) при возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода» (Комиссаров, 2002, с. 414).

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного (см. «письменный перевод»), принято различать три этапа (см.Этапы процесса перевода): работа по созданию чернового перевода, работа по созданию рабочего перевода (см. «рабочий перевод») и работа по подготовке официального перевода (см. «официальный перевод»). Таким образом, черновым принято называть перевод, полученный на первой стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов черновой перевод должен передавать то, о чем говорится в оригинале, здесь допустимы как некоторые неточности содержательного характера, так и отклонения от норм ПЯ (см. «переводящий язык»), т.е. такой перевод носит обзорный характер.Поскольку любой перевод прагматически ориентирован, то черновой перевод может быть востребован тогда, когда заказчик перевода хочет ознакомиться с общим содержанием текста. Такой вид перевода осуществляется в довольно сжатые сроки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М..2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М..2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me