уровень эквивалентности

УРОВЕНЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

характеристика степени переводческой эквивалентности (см. «эквивалентность перевода»), определяемая в зависимости от того, в каких структурносемантических единицах и функциональных признаках текста перевода реализуется его соответствие тексту оригинала.

Уровень эквивалентности = Тип эквивалентности.

Данное понятие позволяет дифференцировать характер и степень эквивалентности перевода, которая является нормативной категорией, но в то же время не может быть абсолютной (см. «эквивалентность перевода»; «эквивалентный перевод»): эквивалентность трактуется как переменная величина с учетом многомерности текста и многогранности процесса перевода.Интерпретация уровней эквивалентности зависит от понимания иерархии ценностей, подлежащих сохранению в переводе.В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях: 1) цели коммуникации; 2) идентификации ситуации; 3) способа описания ситуации; 4) значения синтаксических структур; 5) значения словесных знаков (Комиссаров.1980).

Сходная трактовка уровней эквивалентности предложена А.Д. Швейцером, который полагает, что высшую позицию в их иерархии занимает прагматический уровень. Он охватывает самые существенные для понимания текста коммуникативные факторы – коммуникативную интенцию (цель коммуникации), функциональные параметры текста, установку на адресата и коммуникативный эффект. Выделяются также семантический уровень эквивалентности (включающий референциальный и компонентный подуровни) и синтаксический. При таком понимании единицы каждого вышестоящего уровня эквивалентности включают в себя единицы уровня нижеследующего, но обратной зависимости не существует.Прагматический (коммуникативный) уровень является определяющей частью переводческого соответствия как такового: он наслаивается на другие уровни эквивалентности и управляет ими (Швейцер, 2009).

В.Г. Гак и Ю.И. Львин предложили разграничивать формальный, смысловой и ситуационный уровни эквивалентности, которые соотносятся с разными типами переводческих операций. Первый уровень – с субституцией (подстановкой знаков ПЯ вместо знаков ИЯ), а второй и третий – с видами переводческих трансформаций.Формальный уровень сохраняет подобие слов и форм при подобии значений; при смысловой эквивалентности остается одинаковой совокупность сем (элементарных значений), составляющих смысл текста/фразы при варьировании языковых форм их выражения; при ситуационной эквивалентности различаются не только формы, но и набор сем, описывающих одну и ту же ситуацию. Например, к третьему типу эквивалентности будут относиться два сообщения об одном и том же событии: рус.Французская делегация вылетела на родину и франц.La dйlйgation franзaise regagne Paris с буквальным значением этой фразы «Французская делегация возвращается в Париж» (Гак, Львин, 1970). В данной схеме отношения включенности уровней носят следующий характер: формальная эквивалентность должна включать смысловую и ситуационную, смысловая – ситуационную.Выбор уровня реализации эквивалентности «определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода» (Швейцер, 2009, с. 86), внутри текста он также может по необходимости варьироваться. Однако отступления от иерархии уровней приводят к нарушениям переводческой нормы. Например, буквальный перевод связан с отступлением от правила, предусматривающего, что эквивалентность на любом из уровней должна включать уровень более высокого порядка. Частным проявлением этого правила является принцип подчинения низших единиц высшим.отдельных элементов – целому тексту (Бархударов, 2008).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. – М., 1970; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me