трансформационный перевод

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД

прием перевода (см. «перевод», переводческий перевод), который предполагает использование лексико-грамматических трансформаций (см. «переводческая трансформация») при переводе предложения, содержащего безэквивалентную лексику (см. «безэквивалентная лексика»).Нередко для передачи значения реалии или другого слова, не имеющего соответствий в ПЯ, переводчик вынужден полностью перестраивать синтаксическую структуру предложения, использовать лексические замены (см. «лексическая замена») или описательный перевод (см. «описательный перевод»). Так, например.английское glimpse не имеет регулярных соответствий (см. «соответствие», регулярное соответствие) в русском языке, равно как и выражение to catch a glimpse of нельзя перевести на русский язык пословно, поэтому при переводе фразы, содержащей этот оборот.приходится прибегать и к лексической замене, и к полной синтаксической перестройке предложения: I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (A.C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) – Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной (Бархударов, 1975, с. 102–103). Предложение: Не died of exposure – невозможно перевести на русский язык, не прибегая к широкому контексту (см. «контекст», «широкий контекст»), так как существительное the exposure не имеет прямых переводческих эквивалентов.его можно перевести как Он умер от простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т.д.

Таким образом, мы видим, что трансформационный перевод используется обычно в сочетании с другими способами передачи значения безэквивалентной лексики (транскрипция (см. «транскрипция»), калькирование (см. «калькирование»), лексическая замена), использование которых и приводит к грамматическим трансформациям в синтаксической структуре предложения. Однако нередко можно отметить и ситуации, когда сама синтаксическая структура не имеет аналогов в ПЯ, тогда также используются различные синтаксические трансформации, в частности прием членения предложений (см. «прием членения предложения»): The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luckСтарые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников (Комиссаров, 1990, с. 151–152). Так, приведенное предложение содержит именную конструкцию с предлогом with, аналоги которой отсутствуют в русском языке, поэтому переводчик передает ее значение на русском языке в виде самостоятельного безличного предложения. Вариант перевода, который создается при переводе безэквивалентной единицы языка в результате комплексного использования нескольких приемов перевода, называют окказиональным переводческим эквивалентом.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me