трансформационно-семантическая модель перевода

ТРАНСФОРМАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

«модель перевода (см. «модель перевода». – Т. Д..М. Р.), представляющая процесс перевода (см. «процесс перевода». – Т. Д..М. Р.) как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) (см. «исходный язык». – Т. Д..М. Р.) к единицам переводящего языка (ПЯ) (см. «переводящий язык». – Т. Д..М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 414).

В отличие от ситуативной модели перевода (см. ситуативная модель перевода) данная модель перевода ориентирована на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц, а точнее – на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала (см. «исходный текст») и перевода (см. «переведенный текст»). Согласно трансформационно-семантической модели перевода переводческий процесс состоит из трех основных этапов (см. «этапы процесса перевода»): 1) этап анализа – упрощающая трансформация исходных семантических структур в пределах ИЯ; 2) этап перевода – «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода; 3) этап «реструктурирование» – трансформации на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала.

См. также: Трансформационная модель перевода.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191215; Герман И.А.Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4578; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М..1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М..2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В.Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

Т. Дамения, М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me