стилистическая эквивалентность

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

один из видов переводческой эквивалентности (см. «переводческая эквивалентность». – Н. Т.), близкий к коммуникативной, прагматической и функциональной эквивалентности, поскольку все эти виды эквивалентности связаны с понятиями: 1) коммуникативного акта и его компонентов – отправителя, текста, получателя; 2) коммуникативного эффекта, образующего триаду с двумя другими понятиями – коммуникативной интенции и функциональных параметров текста. «Исходя из цели коммуникации, отправитель создает текст, отвечающий определенным функциональным параметрам (референтному, экспрессивному и др.) и вызывающий у получателя определенный коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели» (Швейцер, 2009, с. 92).Как коммуникативная, так и стилистическая эквивалентность предполагает «максимально возможную верность концептуальной программе автора исходного текста и приемлемость переводного текста в принимающей культуре» (Львовская, 2008, с. 74) в «той ситуации коммуникативного обмена, в которой осуществляется коммуникативное действие» (Пальчун, 2006, с. 135). Поскольку коммуникативная функция языка реализуется именно с помощью текстов, а не отдельных их единиц, проблема переводческой эквивалентности проецируется на критерии текстуальности (когезии.когерентности, интенциональности, приемлемости, информативности, интертекстуальности, культурной окраски), взаимодействие которых определяет прагмалингвистическую специфику текста, т.е.его стиль (Трошина, 2007). Условием стилистической эквивалентности текста перевода является его содержательная эквивалентность, которая, однако, не полностью совпадает со смысловой эквивалентностью, так как не полностью совпадают содержание и смысл текста: «Текст сам по себе не имеет смысловой структуры.Смысловая структура является принадлежностью не текста, а смысловой сферы личности, воспринимающей и осмысливающей текст. Принадлежностью текста является структура содержания.понимаемое как такое образование, которое формируется в сознании под непосредственным воздействием всей совокупности языковых средств, составляющих этот текст, и которое базируется на координатах объективной действительности, отражаемых сознанием и позволяющих ориентироваться личности в этой действительности» (Новиков, 2002, с. 179). Н.М. Нестерова уточняет это принципиально важное для теории перевода положение: «Содержание – это проекция текста на сознание, а смысл – это проекция сознания на текст» (Нестерова, 2005, с. 46). Только объединение содержательного и стилистического параметров эквивалентности дает смысловую эквивалентность перевода, поскольку в осмыслении текста большую роль играют культуроспецифический и лингвостилистический аспекты (т.е. то, «как» представлено содержание текста).объединяемые в понятии «стилистический смысл». Проблема переводимости (см. «переводимость») стиля решается в рамках текста.так как именно в тексте может быть передана стилистическая структура оригинала (см. «исходный текст») как один из аспектов его общей структуры. Этот аспект формируется на основе повторяемости стилистических (абсолютных и контекстуальных) компонентов значения текстовых единиц. Для оценки стилистической эквивалентности текстов оригинала и перевода (см. «переведенный текст») следует сравнить стилистические структуры обоих текстов.т.е. сопоставить: а) количество стилистических цепочек в каждом тексте; б) количество звеньев в этих цепочках; в) количество пересечений стилистических цепочек в пределах каждого текста. Если эти параметры в обоих текстах приблизительно одинаковы, то это свидетельствует о стилистической эквивалентности исходного и переводного текстов (Трошина, 2008, с. 254).

Библиогр.: Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М., 2008; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005.; Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики, 2001. – M..2002. – С. 151180.; Пальчун Г.П. Текст и дискурс в переводческом ракурсе // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2006. – Вып. 7. Ч. 2. – С. 132136; Трошина Н.Н. О методе оценки стилистической эквивалентности перевода // Языковое бытие человека и этноса: Когнитивный и психолингвистический аспекты. Материалы IV междунар. Березинских чтений. – М., 2009. – Вып. 14. – С. 250258; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы.Аспекты. – М., 2009.

Н.Н. Трошина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me