способ описания ситуации

СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ

«часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации (см. «ситуация перевода». – М. Р.), через которые она отражается в высказывании» (Комиссаров, 2002, с. 413).

Переводческая деятельность заключается в том, чтобы помочь не знающим какого-то языка познакомиться с текстом, созданным на этом языке. Для этого переводчик должен изложить текст оригинала средствами родного для адресата переводного текста языка. Большинство текстов (художественных (см. «художественный перевод») и информативных (см. «информативный перевод»)) на любом языке указывают на определенные ситуации (см.Ситуация перевода): описывают их, упоминают, ссылаются и др.При этом целиком ситуации никогда или почти никогда не воспроизводятся, т.е. все признаки описываемой ситуации никогда не указываются, поскольку они знакомы адресату (см. адресат исходного текста, «исходный текст») с детства. Ситуации многочисленны.

К числу наиболее распространенных ситуаций относятся следующие: ситуация приветствия, ситуация прощания, ситуация поздравления, ситуация знакомства, ситуация выражения соболезнования.ситуация предупреждения и др. Все эти ситуации сопровождаются высказываниями. То, как ведут себя люди и что они говорят в конкретной ситуации, переводчику (см. «переводчик») необходимо знать, чтобы не допустить ошибок при переводе. Набор признаков.упоминаемых или подразумеваемых в высказывании, принято называть способом описания ситуации. Как правило, описать ситуацию в любом языке можно по-разному, отдавая предпочтение разным ее составляющим, выбирая разные признаки данной ситуации.

Однако в каждом языке и культурном сообществе, говорящем на этом языке, могут существовать и, как правило, существуют свои предпочтительные способы указания на ситуации. В результате способ описания ситуации в одном языке может оказаться неприемлемым для представителей иной культуры. Переводчик должен уметь вычленять ситуации и описывать их так, чтобы ситуация была понятна реципиенту переведенного текста, по возможности сохраняя способ указания на ситуацию. В качестве примера указания на ситуацию В.Н. Комиссаров приводит фразу из романа А. Хейли «Отель»: «The telephone rang and he answered it» (цит. по: Комиссаров, 2002, с. 122) и объясняет, почему переводчик решил передать данную фразу не буквально («Телефон зазвонил, и он ответил»), а изменил ее: «Телефон зазвонил, и он снял трубку». Приведенный пример, конечно, очень простой, но очень понятный. Как правило, переводчику приходится сталкиваться с разными ситуациями указания на ситуацию и в каждом конкретном случае искать единственно правильное переводческое решение. Особую сложность представляют такие указания на ситуацию, которые сильно различаются в исходной и принимающей культурах (см. «перевод фразеологизмов»).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М..1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В.Основы общей теории перевода. – М., 2002.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me