специальная теория перевода

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

«раздел лингвистической теории перевода (см. «теория перевода». – В. Б.), изучающий особенности процесса перевода (см. «процесс перевода». «перевод». – В. Б.) текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (Комиссаров, 2002.с. 413); лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (см. «переводная пара»).

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» (например, английский и русский), «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» (Алексеева.2004, с. 48). При этом специальной теорией перевода ставятся и решаются следующие задачи: «1. Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности (см. «эквивалентность перевода». – В. Б.), как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами»; «2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности (см. «единица эквивалентности». – В. Б.)»; «3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями.имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов.историческое, социальное и территориальное расслоение языка.экзотизмы и ситуативные реалии)» (Алексеева, 2004, с. 48–49).А.Л. Семёнов предлагает следующим образом конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как, по его мнению, в отличие от художественных произведений, специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода (Семенов, 2005). Например, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научнотехнической литературы занимается теория научно-технического перевода. Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов военной тематики, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. Из приведенного определения следует, что перевод прежде всего связан с семиотическими трансформациями, при которых исходное сообщение превращается в другое, инвариантное исходному в смысловом или ином отношении. Такой подход к пониманию сути переводческой деятельности подводит к выводу о том, что перевод возможен не только с одного языка на другой (межъязыковой перевод, как это общеизвестно), но и внутри одного языка (внутриязыковой перевод).Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка.Существует особая разновидность внутриязыкового перевода – диахронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод – это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох.

Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке.

К особым видам специального перевода относится, по мнению А.Л. Семёнова, интерсемиотический перевод. Наиболее распространенным и понятным примером интерсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации. Информационная деятельность с высокой степенью формализации предполагает и перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, например при перекодировании информации в процессе ее обработки в различных компьютерных системах. Такой перевод называется трансмутацией.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М..2004; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me