смысловая доминанта

СМЫСЛОВАЯ ДОМИНАНТА

«наиболее важная часть содержания оригинала (см. «исходный текст». – В. Н.), которая должна быть непременно сохранена в переводе (см. «перевод». – В. Н.) и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения» (Комиссаров, 2002.с. 413); «один из членов синонимического ряда, представленный в тексте, избираемый как носитель главного значения, подчиняющий себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выраженные другими членами ряда» (Нелюбин, 2003.с. 50).

Предпереводческий анализ текста (см. «предпереводческий анализ текста») позволяет рассматривать различные типы текстов и их компонентов в типологическом ключе. При этом переводчик (см. «переводчик») использует понятие «доминанта», которое обозначает временно господствующую рефлекторную систему, обусловливающую работу нервных центров организма в данный момент и придающую поведению определенную направленность.Представление о доминанте как общем принципе работы нервных центров было введено А.А. Ухтомским, который развивал мысли Н.Е. Введенского и И.М. Сеченова о биологическом и системном характере нервно-психических актов (Ухтомский, 1966). Им представлялось, что личность стремится к интеграции и в качестве механизма интеграции личности может выступать именно доминанта.А.А. Ухтомский полагал, что доминанта определяет не только поведение, но и характер восприятия мира. При этом доминанта.влияя на характер восприятия мира, в свою очередь имеет тенденцию отбирать в нем преимущественно такое познавательное содержание, которое способствовало бы ее подкреплению. Воздействуя на образное и познавательное содержание жизни, отбирая и интегрируя его, доминанта, «вылавливает» в этом содержании те компоненты, которые способствуют укреплению уверенности субъекта в ее преимуществах перед другими доминантами. А поскольку речевая деятельность человека – это одно из проявлений его сущности, представляется оправданным говорить о доминанте речевого поведения и доминанте текстовой деятельности.Само по себе приложение понятия доминанты к анализу текста не ново: оно широко используется в работах по эстетике и литературоведению В.В. Виноградова, Р. Якобсона, Г.Г. Шпета.Вл. Соловьева, Б. Эйхенбаума, Ю.Н. Тынянова, Г.А. Гуковского.М.М. Бахтина, А.А. Потебни, Я. Мукаржовского, А. Белого.М. Риффатера и многих других. Отталкиваясь от их разработок.можно определить смысловую доминанту как систему когнитивных и эмотивных эталонов, служащих психической основой метафоризации и вербализации картины мира в тексте, в котором, безусловно, существует гомогенность лексического плана, однородность семантического пространства, что можно определить как операциональные модели категориальной структуры индивидуального опыта. В целом же речь идет об эмоционально-смысловой направленности текста, о попытке понять через стиль текста стиль личности автора. А.А. Ухтомский в этой связи писал о том, что «наши доминанты стоят между нами и реальностью. Общий колорит, под которым рисуются нам мир и люди, в чрезвычайной степени определяется тем, каковы наши доминанты и каковы мы сами» (Ухтомский, 1966, с. 90).

Библиогр.: Белянин В.П. Психологическое литературоведение. – М., 2006; Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 1956; Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М..2002; Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода. – М., 1998; Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М., 1988; Ухтомский А.А. Доминанта. – М., 1966; Петренко В.Ф. Основы психосемантики. – СПб., 2005; Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me