сложности перевода

Перевод как интеллектуальная деятельность сложен не только сам по себе, его сложность усугубляется следующим: почти неизбежным присутствием экстремальной, стрессовой ситуации; отсутствием единой надежной и практически выполнимой теории и методологии перевода; отсутствием механизма учета и накопления переводческого опыта (словари и учебники представляют переводческие знания лишь в части регулярных лексических и грамматических соответствий, чего явно недостаточно).

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me