ситуация перевода

СИТУАЦИЯ ПЕРЕВОДА

«совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания» (Комиссаров, 2002, с. 413).Перевод (см. «перевод»), как известно, – результат перевыражения текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке (см. «переводная пара»). Большинство высказываний на любом языке указывают на определенные ситуации: описывают их, упоминают, ссылаются и др. При этом целиком ситуации никогда или почти никогда в исходном тексте не воспроизводятся, т.е. все признаки описываемой ситуации никогда не указываются, поскольку они знакомы адресату (см. адресат исходного текста, «исходный текст») с детства. Ситуации многочисленны. К числу наиболее распространенных ситуаций относятся следующие: ситуация приветствия, ситуация прощания, ситуация поздравления, ситуация знакомства, ситуация выражения соболезнования, ситуация предупреждения и др. Все эти ситуации сопровождаются высказываниями. То, как ведут себя люди и что они говорят в конкретной ситуации, переводчику необходимо знать, чтобы не допустить ошибок при переводе. Набор признаков, упоминаемых или подразумеваемых в высказывании, принято называть способом описания ситуации (см. «способ описания ситуации»). Переводчик должен уметь вычленять ситуации и описывать их так, чтобы ситуация была понятна реципиенту переведенного текста. В качестве примера указания на ситуацию В.Н. Комиссаров приводит фразу из романа А. Хейли «Отель»: «The telephone rang and he answered it» (цит. по: Комиссаров, 2002, с. 122). Если воспроизвести ситуацию буквально, то получим: «Телефон зазвонил, и он ответил». Ситуация, описанная в романе, известна и понятна всем говорящим по-русски.однако никто из тех, для кого русский язык является родным, так на эту ситуацию никогда не укажет, потому что так не принято говорить по-русски. Более привычным образом для русскоговорящего человека звучит фраза: «Телефон зазвонил, и он снял трубку». «Снять трубку» означает «ответить на телефонный звонок». Именно это знание позволило переводчику отойти от буквального перевода и указать на ситуацию так, как это принято в русской культуре. Приведенный пример, конечно, очень простой. Как правило.переводчику приходится сталкиваться с разными способами указания на ситуацию и в каждом конкретном случае искать единственное переводческое решение.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М..1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В.Основы общей теории перевода. – М., 2002.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me