синхронный перевод

1. Одна из основных форм профессионального перевода. Устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком параллельно переводимому тексту.

2. Устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста.

3. Вид деятельности устного переводчика, характеризующийся произнесением текста перевода параллельно со звучанием исходного текста. В синхронном переводе различают: синхронный перевод на слух; синхронный перевод с листа; синхронное чтение заранее переведенного текста.

4. Сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения, осуществляемой в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой являются семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения.

5. Вид устного перевода (в отличие от всех видов письменного перевода) на слух (в отличие от перевода с листа осуществляемый переводчиком одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ (в отличие от последовательного перевода). См. также «профессиональный синхронный перевод».

6. Перевод, выполняемый одновременно с произнесением текста оригинала в кабине с использованием специальных технических средств или вне кабины нашептыванием.

7. Одновременное осуществление операций восприятия на слух исходного текста и устного оформления перевода на другом языке. Основная особенность синхронного перевода — экстремальные временные ограничения, налагаемые на действия переводчика, и постоянное переключение его внимания с одного объекта на другой. Важнейшим фактором, позволяющим синхронному переводчику осуществлять свои функции, является знаковый способ перевода, при котором переключение с одного языка на другой осуществляется на знаковом уровне, без осознания денотата, который обозначает знак исходного языка. Обучение синхронному переводу предполагает формирование следующих механизмов: навыка синхронизации восприятия речи, навыка нейтрализации проговаривания при восприятии устной речи и навыка переключения (предполагается, что необходимые устному переводчику механизмы аудирования иностранной речи и техники устной речи уже созданы).

8. Устный перевод, выполняемый переводчиком практически почти одновременно с прослушиванием переводимого текста. Обычно синхронный перевод организуется на международных конференциях совещаниях и т.п., когда возникает необходимость быстрого понимания смысла сообщения, которое делается также в устной форме.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

«вид устного перевода (см.Перевод, Устный перевод. – В. Н.) на международных конференциях, который осуществляется одновременно с восприятием на слух, а также иногда зрительно “с листа”, предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке (см. Исходный язык. – В. Б.) в изолирующей переводчика (см. Переводчик. – В. Н.) от аудитории кабине и в процессе которого – в экстремальных условиях деятельности – в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема» (Сдобников.Петрова, 2007, с. 320; Чернов, 1987, с. 10).

Появление синхронного перевода в диапазоне практического перевода в Европе ХХ в. стало знаменательным событием. Изобретение самого принципа синхронного перевода приписывается американскому бизнесмену Эдварду Файлену.который вместе с электротехником Гордоном Финлеем и при поддержке Томаса Уотсона, руководителя фирмы IBM (International Bureau Machines).придумал систему «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм», состоящую из телефона, двух микрофонов, проводов и наушников. Изобретатели смогли заинтересовать этой новинкой только организацию ILO (International Labor Office) в Женеве, которая и использовала ее впервые на своей конференции в 1927 г., организовав синхронный перевод; правда, переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей. В 1930 г. аналогичная техника была выпущена фирмой Сименс/Гальске в Берлине; а в 1935 г. в Ленинграде на XV Международной конференции психологов речь И.С. Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский. На протяжении 30-х годов синхронный перевод активно применялся на конференциях, международных встречах и в средствах массовой информации. В 1934 г. известный переводчик межвоенного времени Андрэ Каминкер синхронно переводил по французскому радио речь Гитлера на партийном съезде в Мюнхене. Однако до самого конца Второй мировой войны синхронный перевод и обеспечивающее его оборудование использовались лишь как дорогостоящее новшество и не вытесняли гораздо более распространенный последовательный перевод. Настоящее «боевое крещение» синхронного перевода состоялось на Нюрнбергском процессе (20 ноября 1945 – 1 октября 1946). Здесь он использовался не только в целях общения суда с обвиняемыми, но и для общения судей между собой во время судебных заседаний; на предварительном следствии, однако, по старинке применялся последовательный перевод. Перевод велся одновременно на немецкий, английский, французский и русский языки.Были сформированы три команды по 12 переводчиков, которые работали посменно; в каждой кабине находились по три переводчика, которые переводили на какой-либо один язык с трех остальных. Каждый переводчик переводил только на свой родной язык.

Официальным требованием к ораторам было говорить не слишком быстро: не более 60 слов в минуту. Преимущества синхронного перевода, который позволял существенно экономить время, были по достоинству оценены всеми участниками процесса.

В синхронном режиме переводчики ООН впервые начали работать осенью 1947 г.

Синхронный перевод как вид перевода и как вид коммуникативной деятельности стал предметом исследований лишь в конце 60-х годов. В начале 70-х годов была экспериментально подтверждена синхронность процессов слушания и говорения в синхронном переводе, а теоретики перевода вплотную подошли к вопросу о тех речевых и психолингвистических механизмах, которые способны обеспечить одновременность слушания сообщения на языке оригинала и собственно говорения переводчика на языке перевода в рамках единой коммуникативно-речевой деятельности.и о тех лингвистических особенностях синхронного перевода, которые делают его возможным, обеспечивая сохранение инварианта.

В качестве профессионального вида деятельности синхронный перевод по признаку сферы применения объединяется с последовательным переводом понятием «перевод конференций».Синхронный перевод (в отличие от последовательного перевода) характеризуется следующими особенностями: 1) необходимость осуществлять перевод не только до окончания сообщения.но и, как правило, до завершения отдельного высказывания; 2) использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуникации (в отличие от последовательного перевода, в ходе которого устанавливаются межличностные отношения переводчика и основных участников коммуникативного акта).

Библиогр.: Кочкина З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. – М., 1963; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987; Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М..1979.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me