семиотическая модель перевода

СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

модель перевода (см. «модель перевода»), основанная на убеждении в том.что в процессе перевода (см. «процесс перевода») коммуникативная деятельность индивида протекает в сферах двух языков (см. «переводная пара»), причем их функции различны: исходный язык (см.Исходный язык) функционирует в плане реализации, а язык перевода (см. «переводящий язык») используется в плане трансмиссии.Каждый из языков – участников процесса перевода имеет свои особенности и характеристики на уровне сложившихся моделей.которые соответственно реализуются в метаязыке. Сам перевод (см. «перевод») становится метаязыком, поскольку он лексически, лексикографически, семиотически, в знаковой интерпретации, в фонетической интерпретации отличается от каждого в отдельности и является продуктом образования двух или более языков, включая их семиотику и семантику в свой формально-грамматический статус.Переводчик (см. «переводчик») любого текста, как письменного (см. «письменный перевод»), так и устного (см. «устный перевод»), получает непосредственное знакомство с информацией на языке оригинала, определяет тематику, стиль и смысл текста, его субстанциональность и модальную характеристику, данную автором информации. В сознании переводчика эта информация возникает в виде знака или ряда знаков с их значением, составляющего первичную интерпретанту. Причем в процессе устного перевода знаки могут быть как словесными, так и несловесными – жесты.артикуляция, интонация. Понимание переводчиком текста представляет собой неосознанный, интуитивный процесс извлечения смысла информации, минуя языковое содержание. Переводчик извлекает смысл высказывания, применяя всю совокупность своего предыдущего опыта и знание обстановки общения применительно именно к данному языковому содержанию, которое определяется набором знаков языковых и неязыковых (при устном переводе – способом их организации в высказывании и их значением). Решение этой задачи предполагает детальное сопоставление содержаний оригинала и перевода, описание их структуры и относительной важности ее компонентов на различных уровнях, отражение в тексте воздействия различных факторов ситуативного и культурноисторического характера. Полученная переводчиком информация кодируется им также в виде знаков на языке перевода, причем знаков и модального характера, к которым относятся знаки как языковые – модальные слова, модальные частицы, модальные словосочетания, фразеологизмы и идентификаторы выражения значений модальности, – так и неязыковые – интонация, отрицание, интуиция, художественные средства языка, а также средства, выражающие истинное и ложное в языке. При этом качество перевода определяется уровнем языковой компетентности и менталитета переводчика. Критерием перевода, вероятно, может служить наиболее точное отражение смысла исходного текста, сохранение его модальных и стилевых характеристик. Формально-грамматическая структура, однако, может быть произвольной только до той степени, которую позволит стиль. Разумеется, перевод должен быть лишен калькирования и в разумных пределах заимствований.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191215; Герман И.А.Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4578; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул.1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me