реалия

РЕАЛИЯ

(от лат. прилагательного во множ. ч. realia – «вещественный», «действительный»)

«слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов, 1975, с. 95).

Термин «реалия» является родовым, так как он относится к корреспондирующим объектам из трех сфер: к предметам/явлениям внеязыковой действительности, к соответствующим им культурным концептам (т.е. единицам ментальной сферы) и к языковым единицам (словам и фразеологизмам), обозначающим их в языке.Языковые реалии – это наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры, отражающие образ жизни и специфику мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества и отсутствующие в других языках (Фененко, 2001). Будучи носителями национального (локального) или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках (см. «переводческое соответствие») и потому требуют особого подхода при переводе.

Для теории и практики перевода важным является вопрос об отграничении языковых реалий от близких или пересекающихся с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются или намеренно отождествляются с реалиями: «безэквивалентная лексика»; «экзотическая лексика», или «экзотизмы»; «варваризмы»; «фоновые слова» и «страноведческая лексика»; «коннотативная лексика»; «термины». Все реалии в определенной мере содержат в себе коннотативные компоненты значения – культуроспецифические и символические смысловые оттенки, накладывающиеся на основное значение.поскольку характерным для реалий признаком является их культурный колорит. Однако коннотативная лексика, в отличие от реалий, служит для выражения не только национального колорита.Отличие реалий от варваризмов состоит в том, что первые могут быть исконными для языка, а не заимствованными словами.В заимствующем языке реалии, в отличие от многих варваризмов.не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу, и не могут быть легко переведены. Экзотизмы, подобно варваризмам, также являются только иноязычными словами. Кроме того, в содержание понятия «экзотизм», в отличие от реалии, не включается временная отнесенность.

Между реалиями и терминами имеются точки соприкосновения: вторые, как и первые, обозначают определенные фрагменты внеязыковой действительности, в том числе предметы и явления; нередко термины имеют иноязычное происхождение, подобно реалии в ПЯ; наконец, среди терминов есть и единицы, значение которых ограничено исторически. Ряд слов и словосочетаний функционируют «на стыке» этих двух категорий (о зыбкости границ между термином и реалией см. Швейцер, 1973).

Однако расхождения между терминами и реалиями, связанные с природой и функциями этих языковых категорий, значительны. Термин – элемент научной подсистемы языка, лишенный национально-культурной или исторической окраски. Попадая в текст иного жанра, термин может выполнять, помимо своей основной назывной функции, ту или иную стилистическую задачу. Распространение терминов за пределы научного жанра и определенного языка связано с распространением предметов и явлений, ими обозначаемых. Реалии принадлежат определенному языку, в котором они являются общеупотребительными. Даже при выходе за пределы «своей» культуры и «своего» языка реалии сохраняют национально-культурный или исторический колорит. Проникновение реалий в другие языки не зависит напрямую от знакомства носителей этих языков с обозначаемыми ими предметами и явлениями и происходит в основном через художественную литературу или по каналам mass media. В текстовом отношении реалии связаны с художественной литературой или публицистическим жанром. Необходимо учитывать, что «редкие» слова, характеризующие какуюлибо страну или регион, не всегда являются реалиями. Так, названия племен Индии анади и вишаваны могут быть восприняты как реалии, однако в действительности это такие же названия народностей, т.е. термины-этнонимы, как французы и шотландцы. Все же между терминами и реалиями происходит взаимопереход благодаря развитию науки и техники, средств массовой коммуникации.процессу глобализации.

Понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» (см. «безэквивалентная лексика») также не являются тождественными. Безэквивалентная лексика – языковые единицы, не имеющие регулярных переводческих соответствий в другом языке – устанавливается в рамках какой-либо пары языков, поэтому разные пары ИЯ и ПЯ будут иметь различные словари безэквивалентной лексики. Реалия же безотносительна к соотношению ИЯ и ПЯ, и набор реалий для каждого языка в синхроническом плане более или менее устойчив. Вместе с тем безэквивалентная лексика может трактоваться как более широкое по своему содержанию понятие, в которое включаются реалии. Например, Я.И. Рецкер пишет о «безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку иной действительности» (Рецкер, 1974, с. 58). А.Д. Швейцер также толкует реалии как безэквивалентную лексику (Швейцер, 1973).Также могут отождествляться понятия «реалии» и «лексика.содержащая фоновую информацию» (Виноградов, 2001). При этом выделяются следующие группы такой лексики: бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия достопримечательностей); ассоциативные реалии (слова.значению которых присущ «культурный символизм» – анималистический, цветовой, вегетативный – или аллюзивность, т.е. способность «намекать» на известные ситуации, тексты, языковые выражения); неологизмы и архаизмы, не имеющие равнозначных соответствий в языке перевода (Виноградов, 2001).Характеристика реалий может строиться на различных параметрах. Помимо предметного признака, на основе которого выделяются бытовые, географические, этнографические, общественнополитические разновидности, реалии подразделяются на свои vs.чужие. Примером чужих реалий для русского языка будут слова ковбой, бизнес, для европейских языков – sputnik. Свои реалии могут быть национальными, локальными или микролокальными. Для пары ИЯ (см. «исходный язык») и ПЯ (см. «переводящий язык», «переводная пара») в процессе перевода выявляется деление реалий на внутренние и внешние. Внутренние принадлежат одному из данной пары языков, как реалия фиорд в паре русский – норвежский; внешние являются чужими для обоих языков данной пары.В зависимости от степени освоенности реалии подразделяются на знакомые, которые могут стать словарными в ПЯ, и незнакомые. В этой плоскости интерес представляет группа «модных» реалий. Они входят в чужой язык и быстро распространяются в нем в результате какого-то модного направления, а в дальнейшем либо осваиваются, либо забываются – в зависимости от характера и «судьбы» обозначаемых ими явлений. В русском языке к таким заимствованным реалиям относятся, к примеру, наименования модных музыкальных направлений или танцев: суинг, твист, рок-н-ролл.

Трудности перевода чужих реалий обусловлены как отсутствием в ПЯ эквивалентов, так и необходимостью передать, наряду с предметным значением, национально-культурный или исторический колорит соответствующего референта. Вторая проблема особенно актуальна при переводе художественных текстов.Основными способами представления чужих реалий в ПЯ являются транскрипция (см. «транскрипция») или транслитерация (см. «транслитерация»), калькирование (см. «калькирование») и замена (см. «замена») ближайшим по смыслу словом ПЯ. Замена приводит к потере колорита: ср. рус. соответствие по денотату высотное здание и кальку небоскреб для передачи англ.skyscraper. По отношению к одной и той же чужой реалии разные ПЯ выбирают различные способы. Так, англ.lend-lease в русском языке передается транскрипцией ленд-лиз, а в болг. калькой заем-наем. Для передачи реалий, обозначаемых сложными словами и словосочетаниями, русский язык как ПЯ часто использует полукальки, т.е. образования, состоящие частично из транскрипции, частично из кальки: нем.Bundeshaus и рус.здание бундестага.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974; Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – М., 2001; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. реалия — -и, ж. Всякая вещь материального мира. Старый переводчик не мог отрешиться от выражений и слов, которые вносили в английскую жизнь реалии, свойственные тогдашнему русскому быту. К. Чуковский, Высокое искусство. Малый академический словарь
  2. реалия — Реа́ли/я [й/а]. Морфемно-орфографический словарь
  3. реалия — орф. реалия, -и Орфографический словарь Лопатина
  4. реалия — РЕАЛИЯ, и, ж. (книжн.). Единичный предмет, вещь; то, что есть, существует. Толковый словарь Ожегова
  5. реалия — РЕАЛИЯ -и; ж. 1. Всякая вещь материального мира. Реалии старого русского быта. Изучать названия социальных реалий. 2. обычно мн.: реалии, -лий. Существующая обстановка; действительность, реальность (2 зн.). Нужно считаться с реалиями сегодняшнего дня. Художник обратился к реалиям современной жизни. Толковый словарь Кузнецова
  6. реалия — Реалии, ж. [от лат. realis – действительный, истинный]. Действительные, существующие вещи; объективные факты как исторический фон литературного или иного описания; в методике преподавания иностранных языков – этнические или национальные особенности... Большой словарь иностранных слов
  7. РЕАЛИЯ — РЕАЛИЯ (от лат. realis — истинный, действительный, вещественный) — предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующие в реальной жизни. Большой энциклопедический словарь
  8. реалия — реалия ж. см. реалии Толковый словарь Ефремовой