разнотипные соответствия
РАЗНОТИПНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
вид соответствий.которые совпадают по семантике, но различаются по грамматическим характеристикам, являются единицами разных уровней языка (морфемы, слова, словосочетания, предложения) или выражают различные грамматические категории: являются словами разных частей речи, стоят в различных, но синонимичных формах и т.п. Возможность существования в сравниваемых языках разнотипных соответствий обусловлено существованием в рамках одного языка синонимичных форм и конструкций, которые являются взаимозаменяемыми в речи, а также несовпадением категориальных грамматических значений в ИЯ (см. «исходный язык») и ПЯ (см. «переводящий язык»). Наиболее частым примером разнотипных соответствий являются грамматические соответствия (см. «соответствие»), обусловленные спецификой каждого языка, например, атрибутивное словосочетание русского языка почетный гость переводится на английский субстантивным словосочетанием guest of honour; глагольное словосочетание «уехал из страны» будет переведено на английский как left the country, придаточное предложение which opened here last Wednesday может быть переведено на русский язык как причастный оборот – открывшийся в прошлую среду. Более редки разнотипные соответствия на лексикосемантическом уровне – это соответствия между словом и словосочетанием, фразеологизмом и словом: железная дорога и railway.слоновая кость и ivory.недвижимость – real estate, с гулькин нос и tiny.соответствия между фразеологизмом и свободным словосочетанием: to dine with Duke Humphrey – ходить голодным, остаться без обеда.
Количество и характер разнотипных соответствий зависят от типологических особенностей сравниваемых языков. Так.для русского и английского языков регулярными являются разнотипные соответствия типа соседский сын – the neighbour's son, а для немецкого соответствия типа соседский сын – der Nachbarsohn.Разнотипные соответствия редко являются единичными (см.Единичное соответствие), например пылесос и vacuum cleaner, в большинстве случаев они являются множественными (см. «множественные соответствия»): загородная недвижимость – the country real estate – the real estate in the country.Множественные разнотипные соответствия являются значимым средством передачи значений текста ИЯ средствами ПЯ при существенных типологических различиях между языками.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород.2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
Л.Д. Захарова
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010