рабочий перевод

РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД

«предварительный перевод (см.Перевод. – М. Р.), эквивалентность (см. «эквивалентность перевода». – М. Р.) которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации (см. «ситуация перевода». – М. Р.) предметно-логического содержания оригинала» (Комиссаров, 2002.с. 412).

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного.принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. «черновой перевод»), работа по созданию рабочего перевода и работа по подготовке официального перевода (см. «официальный перевод»). Таким образом, рабочим принято называть перевод, полученный на второй стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов рабочий перевод должен полностью передавать предметно-логическое содержание оригинального текста, нормы ПЯ (см. «переводящий язык») в целом должны соблюдаться, но вполне допустимы в воспроизведении коннотативных аспектов исходного текста (см. «исходный текст»). Для восполнения потерь информации могут быть использованы пояснения.оформленные как комментарий или ссылки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me