психолингвистическая классификация перевода

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ

классификация переводов (см. «перевод»), основанная на характере речевых действий переводчика (см. «переводчик»).

Данная классификация учитывает, с одной стороны, способ восприятия текста оригинала (см. «исходный текст»), а с другой стороны, – способ создания текста перевода. В соответствии с данной классификацией в теории перевода (см. «переводоведение») переводческая деятельность подразделяется на два главных вида перевода: письменный перевод (см. «письменный перевод») и устный перевод (см. «устный перевод»). К различиям между письменным и устным переводом относятся следующие. При выполнении письменного перевода переводчик не ограничен жесткими временными рамками, в отличие от переводчика, выполняющего устный перевод, который ограничен во времени темпом ораторской речи.необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу после произнесения соответствующего текста или его части оратором. В письменном переводе переводчик переводит линейно, т.е. одно высказывание за другим, но поскольку чаще всего в распоряжении переводчика оказывается весь текст целиком еще до момента его перевода, то непосредственно этапу перевода предшествует стадия ознакомления с оригиналом, соответственно, каждая переводимая им единица перевода (см. «единица перевода») воспринимается переводчиком как единица данного текста. При выполнении устного перевода переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором, но не может обращаться в процессе перевода к другим частям переводимого текста и не может анализировать содержание текста в целом. Письменный и устный перевод различают по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации (см. «межъязыковая коммуникация»). Как правило, переводчик письменного текста отделен от оригинала и его автора временем и дистанцией, а устный переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения и может устанавливать с ними обратную связь. Он может корректировать высказывание в зависимости от реакции участников коммуникации на перевод, при этом характер соотношения участвующих в коммуникативном акте может меняться, как в случае двустороннего перевода беседы, т.е. каждый из коммуникантов может последовательно выступать то в роли источника, то в роли рецептора. Внутри письменного и устного переводов принято выделять подвиды. Л.С. Бархударов предложил выделить следующие виды переводов: письменно-письменный перевод, устно-устный перевод.письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 1975). Письменно-письменный перевод представляет собой письменный перевод письменных текстов, устно-устный перевод – устный перевод устного текста. В пределах устно-устного перевода существуют два подвида: последовательный перевод и синхронный перевод (см. «синхронный перевод»). Последовательный перевод – перевод, осуществляемый переводчиком после того, как текст целиком или его фрагмент были произнесены. В зависимости от того.переводит ли переводчик текст целиком после его произнесения оратором или фрагментами, последовательный перевод подразделяется на собственно последовательный перевод монологической речи и абзацно-фразовый перевод. Абзацно-фразовый перевод – это перевод, когда «переводчик переводит на слух 1–2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены» (Алексеева, 2004, с. 13). Синхронный перевод – перевод, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением оратором оригинала. Таким образом, при синхронном переводе происходит одновременно и восприятие текста оригинала переводчиком, и порождение текста перевода.

При письменно-устном переводе текст оригинала представлен в письменном виде на ИЯ, а перевод осуществляется в устном виде на ПЯ. Здесь также возможны две ситуации перевода: перевод происходит одновременно с чтением оригинала про себя или же перевод осуществляется после прочтения всего текста оригинала или его поабзацного чтения. Эти виды письменно-устного перевода принято называть собственно переводом с листа и переводом с листа с подготовкой. Устно-письменный перевод – это письменный перевод устного текста, когда оригинал представлен в устной форме на ИЯ, а перевод осуществляется в письменной форме на ПЯ. В силу своей специфики имеет крайне ограниченное применение (чаще всего в учебных целях).

Несколько особняком в этой классификации стоит машинный перевод (см. «машинный перевод»). Некоторые исследователи (Алексеева, 2004) относят его к разновидности письменного перевода, поскольку «в результате мы получаем письменный текст» (там же, с. 22–23). В настоящее время идет работа над переводом устного текста с помощью компьютерных программ.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me