прием перемещения лексических единиц
ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
прием перевода (см. «перевод», «переводческий прием»), который заключается в том, что ближайшее соответствие единицы ИЯ (см.Исходный язык) используется не вместо эквивалента (см. «переводческое соответствие»), а в другом месте данного текста. Совершенно очевидно, что данный прием неразрывно связан с другими приемами перевода, такими как лексическая замена (см.Лексическая замена), опущение (см. «прием опущения»), лексическое добавление (см. «прием лексических добавлений»), компенсация (см. «компенсация»). Причина использования данного приема заключается в том, что какие-либо нормы ПЯ (лексическая или грамматическая сочетаемость слов, стилистические свойства слова) (см. «переводящий язык») запрещают употребление ближайшего соответствия единицы перевода (см. «единица перевода») там, где оно стоит в оригинале, например: «Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово “продажный”. Однако по-русски “продажным” может быть какой-то человек, а не “союз” или “альянс”… – Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности» (Комиссаров, 1990.с. 200). Переводчик использует лексическую замену corrupt alliance – преступный сговор и добавление – продажные лидеры, которое компенсирует отсутствие данного слова на его месте в контексте. Необходимо отметить, что иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного предложения в другое на основании собственного языкового чутья и вкуса: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks – Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком (Комиссаров, 1990, с. 201). Как представляется, подобная перестановка прилагательного довольно субъективна и вызвана не языковыми и речевыми запретами, а предпочтениями переводчика.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.
Л.Д. Захарова
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010