прием перемещения лексических единиц

ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

прием перевода (см. «перевод», «переводческий прием»), который заключается в том, что ближайшее соответствие единицы ИЯ (см.Исходный язык) используется не вместо эквивалента (см. «переводческое соответствие»), а в другом месте данного текста. Совершенно очевидно, что данный прием неразрывно связан с другими приемами перевода, такими как лексическая замена (см.Лексическая замена), опущение (см. «прием опущения»), лексическое добавление (см. «прием лексических добавлений»), компенсация (см. «компенсация»). Причина использования данного приема заключается в том, что какие-либо нормы ПЯ (лексическая или грамматическая сочетаемость слов, стилистические свойства слова) (см. «переводящий язык») запрещают употребление ближайшего соответствия единицы перевода (см. «единица перевода») там, где оно стоит в оригинале, например: «Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово “продажный”. Однако по-русски “продажным” может быть какой-то человек, а не “союз” или “альянс”… – Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности» (Комиссаров, 1990.с. 200). Переводчик использует лексическую замену corrupt allianceпреступный сговор и добавление – продажные лидеры, которое компенсирует отсутствие данного слова на его месте в контексте. Необходимо отметить, что иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного предложения в другое на основании собственного языкового чутья и вкуса: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaksЯ надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком (Комиссаров, 1990, с. 201). Как представляется, подобная перестановка прилагательного довольно субъективна и вызвана не языковыми и речевыми запретами, а предпочтениями переводчика.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me