предпереводческий анализ текста

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

анализ исходного текста (см. «исходный текст»), предшествующий процессу перевода (см. «перевод», «процесс перевода»).

Структура акта перевода обычно представляется как последовательность трех этапов (см. «процесс перевода»): понимание – собственно перевод – оценка переводческого решения. В практике перевода недостаточно учитывается то, что этап понимания текста в сущности представляет собой неоднородное явление, в составе которого можно выделить по крайней мере две стадии: собственно понимание, которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста. При этом ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков (см. «переводная пара») (осуществляемом одним переводчиком (см. «переводчик»)) стратегия перевода, безусловно, не симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на родном языке в целом протекает без приложения значительных усилий, тогда как понимание исходного текста на иностранном языке может вызвать определенные трудности. Для переводчика вместе с тем важно не только понимание содержания текста, но и умение построить переводческий «фрейм» и далее фактически структурировать текст под язык перевода (см. «переводящий язык»).

Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов – это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств – например, различное отношение к риторическому вопросу в русской и англосаксонской культуре. Так, русское предложение «И кому только мы не предлагали обсудить эту проблему» лучше перевести более стилистически нейтральным We did invite public comment on the problem. В качестве еще одного примера можно привести различия способов выражения просьбы и побуждения к действию в русской и английской языковых картинах мира: русское предложение «Сдайте, пожалуйста, контрольные работы» будет соответствовать английскому Could I have your papers, please. В русском предложении акцентируется побуждение к действию, которое приведет в итоге к «смене» собственника и к поступлению объекта (контрольная работа) в распоряжение говорящего; в английском предложении, напротив, акцент делается на существовании ситуации, являющейся результатом смены собственника, и не возникает вопроса о его смене. Ср. также известный пример: «Бабушка, можно я возьму / мне взять яблоко!» – Granny, can I have an apple, please.

Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты.например различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках. Так, и в русском, и в английском языке есть структуры с отглагольными существительными, однако их функционально-стилистический потенциал различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное может квалифицироваться (при переводе на английский язык) как семантически пустое и при переводе опускается. Например, в предложении «Подписание этого контракта позволит компании выйти на новые рынки сбыта» слова «подписание» и «сбыт» при переводе на английский язык опускаются: The contract will give the company an access to new markets.

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу «частных» проблем на лексическом (далее, возможно, морфологическом и даже фонетическом) уровне. В.Н. Комиссаров считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие.более «мелкие» уровни – лексический, морфологический (Комиссаров, 2002). Как отмечают лингвисты, набор имеющихся языковых средств и структур существенно схож в двух языках, например русском и английском: это проявляется в наличии одинаковых типов предложений и прочих синтаксических структур; инвентарь частей речи (за единственным исключением артикль в английском и деепричастие в русском) также практически совпадает. Вместе с тем их функциональная нагрузка различна, причем многие особенности логично встраиваются в языковую ментальность и легко получают объяснение.Иными словами, анализ в целом предполагает структурнофункциональный подход, состоящий в анализе предложения с точки зрения особенностей его структуры.

Библиогр.: Андреева О.В., Качалов Н.А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестн. Том. гос пед. ун-та. – Томск, 2007. – № 1. – С. 108113; Брандес М.П., Провоторов В.И.Предпереводческий анализ текста. – М., 1999; Грамматические аспекты перевода. – М., 2009; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Стилистические аспекты перевода / Под ред. О.А. Сулеймановой. – М., 2009; Цатурова И.А., Каширина Н.А.Переводческий анализ текста. – М., 2008.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me