поэтический перевод

1. В отличие от художественного перевода должен сообразовываться со вкусом, образованностью, характером и требованиями публики.

2. Передача с одного языка на другой язык и, что еще важнее, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение.

3. Форма поэтического творчества. Но это еще и особый вид социальной коммуникации — от народа к народу, от сердца к сердцу. Поэтому великая миссия переводчика состоит в том, чтобы слышать биение сердца поэта, которое отдается в его стихах, суметь перенести это биение в стихи на языке своего народа и тем самым осуществить неосуществимое: перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа.

4. Один из наиболее сложных видов художественного перевода.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

«передача с одного языка на другой язык (см. Перевод, Переводная пара. – В. Н.), из одной культуры в другую поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение» (Нелюбин, 2003, с. 162).

Перевод поэзии относится в современном переводоведении (см. Переводоведение) к специальной проблематике. Существует целый ряд особенностей, отличающих как сами поэтические тексты, так и возникающие при их переводе проблемы. Все эти проблемы можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая – с особенностями формы стиха, обусловленными как структурой языка, так и сложившимися у каждого народа традициями. Основные из них можно сформулировать так: 1) возможно ли воссоздать в поэтическом переводе всю систему образов и ассоциаций, лежащих в основе оригинального поэтического текста, и если да, то будут ли они оказывать на читателя перевода то же воздействие, что и на читателя оригинала? 2) возможно ли перевести поэтический текст размером подлинника, и если нет, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено? 3) нужно ли стремиться к тому, чтобы перевести поэтический текст размером подлинника (см. Исходный текст), и если это сделать, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено? 4) насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала? Будучи по преимуществу достаточно короткими и заключенными в достаточно строго регламентированную форму, поэтические тексты отличаются от прозаических значительно более высокой степенью семантико-стилистической и образной концентрации.а следовательно, и более высокой значимостью каждого отдельного слова, каждого отдельного образа. Поэтому сложившаяся у каждого народа традиция того или иного употребления слов в поэзии действительно создает серьезные проблемы при переводе. Существует мнение, что поэтический перевод сложнее прозаического именно потому, что очень трудно, сохраняя содержание, одновременно сохранить размер и рифму. Лексические соответствия (см.Соответствие) словам исходного языка в переводящем языке (см. Переводящий язык) чаще всего не рифмуются и могут иметь совершенно иную слоговую и акцентную структуру. Действительно, различия в фонетической структуре двух языков иногда оказываются настолько существенными, что они практически исключают не только эквилинеарность перевода, но и его эквиметричность и эквирифмичность. Так, например, фиксированное ударение во французском языке, приходящееся на последний слог фразы, делает принципиально невозможным сохранение дактилической рифмы, которой, к примеру, так широко пользовался Н.А. Некрасов (коробушказазнобушка, туманнаяжеланная и т.д.). Точно так же по-французски нельзя воспроизвести столь характерное для русского стихосложения чередование мужской и женской рифмы.так как в современном французском языке существует только мужская рифма, и т.д.

Помимо метра и рифмы поэтический текст характеризуется и другими фонетическими особенностями, создающими то, что принято называть «музыкой стиха». С этой целью автор может использовать аллитерации, ассонансы, звукоподражание и т.д. Использование тех или иных выразительных средств, равно как и своеобразие, степень новизны, свежести образов составляют индивидуальный авторский стиль, который подлежит передаче в переводе, ибо именно он отличает одного поэта от другого. Решение всех вопросов, связанных с формой поэтического перевода, в еще большей степени, чем при переводе прозы, требует глубочайшего и всестороннего анализа всех использованных автором выразительных средств и такого же анализа соответствующих средств переводящего языка.

Проблемы поэтического перевода вызваны главным образом спецификой поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с породившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. В целом перед поэтическим переводом стоят те же задачи, что и перед художественным переводом (см. Художественный перевод), однако высокая концентрация образности, чрезвычайно большая семантико-стилистическая нагрузка на каждое слово, а также повышенное внимание к форме.обусловленной в значительной степени особенностями строения языка и при этом являющейся важнейшим выразительным средством, делают общие проблемы художественного перевода в применении к переводу поэтическому значительно более острыми и сложными.

Библиогр.: Арго А.М. Десятая муза: Непереводимость и всепереводимость. – М., 1964; Поэтика перевода. – М., 1988; Проблемы особых литературных общностей. – М., 1993; Сдобников В.В..Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М., 1963.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me