письменный перевод

1. Перевод, при котором объем памяти неограничен.

2. Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно, см. «письменно-письменный перевод» и «письменный перевод».

3. Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в некоторых классификациях называют зрительно-письменным, или письменно-письменным переводом.

4. Перевод в письменной форме; включает перевод письменных текстов и устных текстов.

5. Процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в документальном письменном виде.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

«вид перевода (см. Перевод. – В. Н.), при котором оригинал (см. Исходный текст. – В. Н.) и перевод выступают в процессе перевода (см. Процесс перевода. – В. Н.) в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик (см. Переводчик. – В. Н.) может неоднократно обращаться» (Комиссаров, 2002, с. 411); «вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно» (Нелюбин.2003, с. 153–154); перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке (см. Переводная пара).

Письменный перевод, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ (см. Предпереводческий анализ текста), т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода (см. Этапы процесса перевода). При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники.консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.От устного перевода (см. Устный перевод) письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) по отношению к подлиннику.

Различают два основных вида письменного перевода: художественный (см. Художественный перевод) и специальный перевод. Основой для этой классификации служит обособление художественного перевода от всех других переводов по жанровостилистическим параметрам оригинала. В художественном переводе переводческие трансформации требуют глубокого осмысления не только языковых, но и культурологических параметров исходного текста и текста перевода (см. Переведенный текст). В условиях неоднозначности выразительных средств при передаче уникальных национально-культурных понятий, традиций и способов описания и интерпретации материальных объектов, пространства.времени и действия достаточно часто объективное существование в тексте оригинала отдельных непереводимых элементов. В такой ситуации от переводчика необходим конструктивный творческий подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента как для переводимых, так и для непереводимых элементов.что предполагает креативный творческий подход к переводческой деятельности.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М..2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. – М..2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н.Теория перевода. – М., 2002; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В.Теория перевода. – Н. Новгород, 2001.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me