перевод социально маркированной экспрессивной лексики
(арго, дисфемизмы, жаргон, слэнг и пр.)
этапы перевода:
(1) учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица;
(2) учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; (3) учет денотативного значения самой полученной единицы;
(4) учет при переводе таких моментов, как стиль, идеологическая окрашенность, и естественность искомого переводного эквивалента;
(5) руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводчик должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
Источник:
Толковый переводоведческий словарь
на Gufo.me