перевод публицистики

Если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то переводчик должен стремиться к той же краткости изложения. Далее, в тексте публицистики, как правило, наличествует умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам, поэтому переводчик должен считаться с тем, как принято передавать эти элементы текста в прессе на его родном языке, и пользоваться уже существующей терминологией. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест характерно для иностранной публицистики — перевод не допускает сглаживания подобных частей текста. Четкость синтаксиса особенно существенна в сложных предложениях публицистического текста, поэтому при переводе сложных предложений текста опасны неясности, путаница, чтобы избежать этого, здесь возможно расчленение длинного предложения на более короткие.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me