переводческие ошибки

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ

отклонения от исходного текста (см. «исходный текст»), совершаемые переводчиком (см. «переводчик») бессознательно. Причиной переводческих ошибок является, по мнению Н.К. Гарбовского, «недостаточная образованность переводчика» (Гарбовский, 2004, с. 514). Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2) недостаточный когнитивный опыт.т.е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности (см. «ситуация перевода»); 3) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т.е. непонимание того, что автор говорит о предмете; 4) неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. Процесс перевода (см. «процесс перевода», «этапы процесса перевода») происходит в несколько этапов. Переводческие ошибки происходят на том этапе, когда переводчик принимает решение о переводе единицы перевода (см. «единица перевода»). Переводчик.как известно, выступает и в качестве получателя исходного текста.и в качестве отправителя переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель переведенного сообщения. Ошибки первого рода чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, а второго рода – при переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический, синтаксический. Непонимание или неверное, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчика понять намерения автора исходного текста, что связано с использованием в тексте разного рода аллегорий, «эзопова языка», фразеологических оборотов (см. «перевод фразеологизмов»), метафор и других тропов. Семантические искажения – наиболее часты и обусловлены непониманием переводчиком «понятий, как простых и сложных.так и смыслов целых высказываний» (Гарбовский, 2004, с. 517).Ошибки на синтаксическом уровне являются следствием того, что переводчик неверно установил логические отношения между элементами высказывания или не учел того, в какой синтаксической функции выступает данная единица в данном конкретном предложении. На этапе собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке, ошибки переводчика объясняются «недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала» (Гарбовский, 2004, с. 527).

Раздел переводоведения (см. «переводоведение»), в котором разбираются в том числе и переводческие ошибки и пути их преодоления, получил название «Научная критика перевода».

См. также: Норма перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М..2001; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство. – СПб..2008.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me