переводческая трансформация

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

(от лат transformatio – преображение, transformare – превращать, преобразовать. переводить)

«преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» (Комиссаров, 2002, с. 411); «переводческое преобразование» (Алексеева, 2004, с. 128); межъязыковое преобразование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне (Алексеева, 2004); «основа большинства приемов перевода» (Нелюбин, 2003, с. 230), «изменение формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (там же); «межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода» (Гарбовский, 2004, с. 358).

Переводческая трансформация = Межъязыковая трансформация.И.С. Алексеева выделяет четыре элементарных типа трансформации: перестановка (см. «прием перемещения лексических единиц»), замена (см. «замена»), добавление (см. «прием лексических добавлений»), опущение (см. «прием опущения»). Другие авторы называют данные преобразования приемами (см. «переводческий прием»).

Данное понятие обладает стабильностью и может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. «теоретико-переводческие универсалии»).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me