переводимость

1. Объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

2. См. так же «проблема переводимости—непереводимости».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ПЕРЕВОДИМОСТЬ

«объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков (см. Переводная пара. – М. Р.)» (Нелюбин.2003, с. 148); «принципиальная возможность перевести текст» (Алексеева, 2004, с. 132); «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части» (там же, с. 128).

В основе любой теории перевода (см. Переводоведение) лежит убеждение в том, что перевод (см. Перевод) возможен. Однако не стоит подменять термин «переводимость» понятием «абсолютная переводимость». Скорее, когда говорят о «переводимости».имеют в виду «относительную переводимость». Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст.т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному (см. Исходный текст). Таким образом, переводимость – «предпосылка эквивалентности» (Алексеева, 2004, с. 132). Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника. Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

И.В. Матвиенко, М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. переводимость — орф. переводимость, -и Орфографический словарь Лопатина