официальный перевод
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
«окончательный вариант перевода (см. «перевод». – М. Р.), представляемый переводчиком (см. «переводчик». – М. Р.) в качестве полноценного воспроизведения оригинала (см. «исходный текст». – М. Р.)» (Комиссаров, 2002.с. 411).
Официальный перевод = Готовый к опубликованию перевод.
В подготовке перевода, особенно письменно-письменного.принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. «черновой перевод»), работа по созданию рабочего перевода (см. «рабочий перевод») и работа по подготовке официального перевода. Таким образом, официальным принято называть перевод.полученный на третьей (заключительной) стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов официальный перевод представляет особой коммуникативно равноценную замену ИТ на ПЯ, т.е. официальный перевод воспроизводит все функционально релевантные элементы содержания исходного текста.включая и его прагматический потенциал, при полном соблюдении норм ПЯ.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
М.Б. Раренко
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010