окказиональное соответствие

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

соответствие.возникающее в процессе перевода и не являющееся регулярным словарным эквивалентом в ПЯ данной переводимой единицы из языка оригинала (см. «перевод», «процесс перевода», «единица перевода»).

Синонимы: Контекстуальная замена; Контекстуальное соответствие; Окказиональный переводческий эквивалент.

Термин характеризует переводческое соответствие по характеру функционирования в языке и на этом основании противопоставляется термину «Постоянное соответствие», или «Переводческое соответствие» (см. «переводческое соответствие»). Окказиональные соответствия подразделяются на три основные разновидности: 1) новые слова и словосочетания, созданные переводчиком (см. «переводчик») на базе словообразовательных моделей ПЯ для передачи смысла и функций единицы оригинала сообразно данному контексту, в том числе способом калькирования; 2) описательные обороты, не являющиеся в ПЯ постоянными (константными) соответствиями переводимой таким образом единицы ИЯ; 3) переводческие заимствования, в частности названия реалий, не входящие в систему ПЯ и передающиеся через транскрипцию (см. «транскрипция») (Виноградов, 2001; Бархударов.2008).

К окказиональным соответствиям прибегают, если в ПЯ (см.Переводящий язык) отсутствует постоянный (полный или частичный) эквивалент единице ИЯ или же в тех случаях, когда этого требуют особый стиль ИТ, особая ситуация перевода или творческая личность переводчика. Многие наименования реалий первоначально появляются в ПЯ как окказиональные соответствия.имеющие форму транскрипции (см. «реалия»). Нередко такие окказиональные эквиваленты входят в ПЯ и становятся элементами его словаря. Например, наименования многих реалий стран Латинской Америки стали в русском языке ассимилированными заимствованиями, сохранив при этом свой колорит: пончо, гаучо, танго, румба, сельва, текила и др.

Окказиональные соответствия часто используются в художественных переводах в тех случаях, когда функция формы единицы ИТ важнее ее денотативного содержания или когда переводимая единица также представляет в ИЯ окказионализм. Примерами могут служить так называемые «говорящие» имена и фамилии персонажей, созданные на основе характеризующей нарицательной лексики.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001.

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me