однотипное соответствие

ОДНОТИПНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

вид соответствий (см. «соответствие»), которые помимо совпадающего значения совпадают и по другим характеристикам, т.е. являются единицами одного уровня языка (морфемы, слова, словосочетания, предложения) и обладают теми же грамматическими характеристиками. Как отмечается в различных исследованиях, единицы языка с совпадающим грамматическим значением передают значение ИЯ (см. «исходный язык») с наибольшей полнотой. В реальной практике к однотипным соответствиям следует отнести перевод (см. «перевод») существительного с помощью существительного.глагола с помощью глагола, субстантивного словосочетания с помощью субстантивного словосочетания, пассивной конструкции с помощью пассивной конструкции, придаточного предложения с помощью аналогичного придаточного предложения, морфемы с помощью морфемы. Однако при этом вопрос о точной характеристике однотипных соответствий до сих пор остается открытым.Например, до настоящего времени не решено, являются ли соответствиями соответствия типа грех и нем.die Sьnde.смерть и нем.der Tod. Очевидно, что национально-культурное образное воплощение понятий греха или смерти у русских и немцев совершенно различно, так как понятия персонифицируются в мужчин и женщин по-разному. Р.О. Якобсон отмечал «Название книги стихов Бориса Пастернака “Моя сестра жизнь” вполне естественно на русском языке, где слово “жизнь” – женского рода; но это название привело в отчаяние чешского поэта Йозефа Хора, когда он пытался перевести эти стихи, ибо на чешском языке это слово – мужского рода (zivot)» (Якобсон, 1978, с. 20–21). Возникает также серьезный вопрос, является ли однотипным соответствием перевод непроизводного слова с помощью производного: ср.keeperхранитель и bitкусочек, частица, strangerстранник, незнакомец. В первом случае пары слов имеют одинаковую словообразовательную структуру, во втором случае английское слово является непроизводным.а русское включает в свой состав суффиксы, которые обладают определенными коннотациями, не позволяющими заменять английское в некоторых контекстах, в третьем случае слова имеют одинаковую словообразовательную структуру, но различные национально-исторические коннотации производящей основы. Таким образом, исследование однотипности подобных соответствий может быть по-разному решено в частных теориях перевода.

В существующей системе однотипные соответствия противопоставлены разнотипным (см. «разнотипные соответствия»), которые предполагают возможность замены единицы одного уровня языка с определенными грамматическими показателями единицей другого уровня языка с другими грамматическими показателями.

Наибольшее количество всех используемых в переводческой практике соответствий являются однотипными, это означает, что слово чаще всего переводится словом, фразеологизм – фразеологизмом.простое предложение – простым, а сложное – сложным. Однотипные соответствия могут быть полными и частичными, единичными (см. «единичное соответствие») и множественными (см. «множественные соответствия»).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988; Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 1624.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me