норма переводческой речи

НОРМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЧИ

требования, которым должен удовлетворять язык перевода (см. «перевод») (Комиссаров.2002); «требование соблюдать нормы и узус ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке» (Сдобников.Петрова, 2001, с. 152); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу (см. «норма перевода»).Для любого переводного языка обязательны правила нормы и узуса переводящего языка (ПЯ) (см. «переводящий язык»). Поскольку текст перевода является вторичным текстом (см. «вторичный текст»), то велика опасность переводческой интерференции.т.е. оказания влияния языка текста оригинала на язык текста перевода. Ориентированность на язык текста оригинала определяет выбор переводчиком языковых средств и может привести к речевым ошибкам (см. «переводческие ошибки»), что, в свою очередь, ведет к расшатыванию языковой нормы переводящего языка и особенно узуса.

См. также: Буквальный перевод, Дословный перевод, Переводческие ошибки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me