модель опосредованного перевода

МОДЕЛЬ ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДА

модель перевода (см. «модель перевода»), главной характеристикой которой является то, что перевод (см. «перевод») осуществляется не напрямую, а с языка-посредника, который может быть региональным вариантом мирового языка, испытывающим в той или иной степени интерференцию автохтонного языка, родного для говорящих на английском языке или иностранного.

Превращение английского языка в язык межнационального использования, или, в другой терминологии, – глобальный язык.привело к возникновению ряда проблем межкультурного общения.Одной из них стала проблема опосредованного перевода. Понимать устную речь неносителей английского языка, говорящих с акцентом, и быть готовым к восприятию некоторых «отклонений» от стандартного английского, ориентированного на британскую или американскую норму, стало одной из задач обучения переводчиков (см. «переводчик»). Об опосредованном переводе можно говорить также в том случае, если в текст на языке-посреднике вкраплены реалии иноязычной культуры, в том числе имена собственные, перевод которых представляет определенные трудности в силу особенностей их графического оформления, малой фонетической и грамматической ассимилированности, нетрадиционных корреляций между исходным языком-посредником и языком перевода.Опосредованный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов о Китае, Корее и Японии представляет наибольшую сложность в силу не только типологических различий между языками, участвующими в переводной ситуации, и кардинальных различий в системе письма, но также из-за конкуренции двух переводческих тенденций – прямого перевода (востоковедческая традиция) и опосредованного. В последнее время в прессе, популярной литературе все чаще наблюдаются случаи опосредованного перевода, в которых доминируют законы англорусской корреляции. Примером этого может быть давний спор о том, какая форма является правильной – суши или суси.тайчи или тайдзи.Решение этих проблем возможно на пути использования: а) наиболее употребительных систем латинизации, используемых в англоязычных странах и включающих системы Уэйда-Джайлса и пиньинь – для слов китайского происхождения, Хэпбурна – для японских заимствований, системы Маккюна-Рэйшауэра и Национальной академии корейского языка – для корейского письма, б) орфографических тенденций написания ориентализмов в английском и русском языках, в) тенденций произношения ориентализмов в английском и русском языках

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191215; Герман И.А.Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4578; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н.Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н.Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А..Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород.2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me