литературное переводоведение

ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

«раздел литературоведения, изучающий перевод (см. «перевод». – М. Р.) как вид литературного творчества» (Комиссаров, 2002, с. 409).Художественный перевод имеет многовековую традицию и по праву считается «высоким искусством» (Чуковский, 2008, с. 5).Изучение художественного перевода занимает заметное место в литературоведении.

История художественного перевода в каждой стране составляет часть истории национальной литературы. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются, как правило, быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.

Изучение перевода как особого вида литературного творчества возможно в силу нескольких причин. Художественный перевод качественно отличается от других видов перевода тем, что он «имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции: слово выступает здесь и как “первоэлемент” литературы, т.е. в функции эстетической» (Топер, 2000, с. 28). «От оригинального творчества художественный перевод отличается своей вторичностью, т.е. зависимостью от объекта перевода: переводчик дает новую жизнь уже существующему произведению» (там же, с. 30).Переведенное произведение художественной литературы становится фактом принимающей культуры и может быть рассмотрено как таковое. Соответственно, задачи, стоящие перевод переводчиком (см. «переводчик») художественной литературы, иные, нежели стоящие перед переводчиками других текстов: «Чтобы литературное произведение на другом языке стало функционировать как произведение искусства, переводчик художественной литературы должен как бы повторить творческий процесс его создания» (Топер, 2000, с. 29).

Задачи литературного переводоведения (см. «переводоведение») можно сформулировать следующим образом: описать те проблемы, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы, и разработать способы их преодоления с учетом особенностей переводимого текста (см. «вторичный текст»).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. – М., 2008; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. – М., 2000; Чуковский К.И. Высокое искусство. – СПб., 2008.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me