концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода

Проблему переводческой эквивалентности Л. К. Латышев решает на основе разграничения понятий "функция текста" и "содержание текста". В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуникативные задания). И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и ту же функцию. Л.К. Латышев в рамках своей концепции выделяет два типа эквивалентности при переводе (функциональный и функционально-содержательный) и четыре типа содержания текста (денотативный, сигнификативный, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое содержание). К числу факторов лингвоэтнического барьера (причин переводческих трансформаций) Л.К. Латышев относит расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, расхождение речевых норм действующих в коллективах носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, в том числе культурно-исторической информации и информации об актуальных текущих событиях. Действия, направленные на нейтрализацию факторов лингвоэтнического барьера, образуют определенную иерархию. Как детерминанта переводческих действий, лингвоэтнический барьер определяет качество, "интенсивность" и количество модификаций транслируемого содержания, необходимых, чтобы уровнять гвоэтнические предпосылки для восприятия и интерпретации ИТ и ПТ. В работах Л.К. Латышева, выдвинувшего и обосновавшего учение об общественном предна-зна-чении перевода, со всей очевидностью проявляется тенденция к "погружению" перевода в более широкий коммуникативный контекст. Общественное предназначение перевода, будучи его постоянным, классификационным признаком, присутствующим во всех его реализациях заключается, по Л.К. Латышеву, в том, чтобы максимально (в данных лингвистических и экстралингвистических условиях) приблизить двуязычную коммуникацию к "естественной", одноязычной коммуникации с точки зрения как выполняемых коммуникативных функций, так и средств их осуществления.

Тезис об общественном предназначении перевода конкретизируется в ряде теоретических положений:

1) Перевод призван обеспечить приблизительно те же возможности регулятивного воздействия на адресата, что и оригинал;

2) Равенство регулятивного воздействия ИТ и ПТ достигается путем нейтрализации лингвоэтнического барьера, т.е. неравенства предпосылок для восприятия сообщения носителями языка оригинала и перевода на уровне лин-гвокультурной общности (а не на социально-групповом и индивидуальном уровнях);

3) Лингвоэтнический барьер преодолевается либо путем "выравнивания" лингвокультурных ситуаций разноязычных коммуникантов в форме комментариев и примечаний переводчика, либо путем целенаправленного создания компенсирующих расхождений между текстом оригинала и переводом.

Поскольку же лингвокультурные ситуации разноязычных коммуникантов никогда не совпадают Л.К. Латышев делает закономерный, имеющий для теории перевода большое методологическое значение вывод о том, что структурно-семантические расхождения между исходным и переводным текстом являются таким же обязательным элементом перевода, как и структурно-семантические параллели.

4) Переводной текст должен в максимальной мере репрезентировать содержание оригинала, свойственный автору способ выражения мысли, его коммуникативную стратегию, что достигается путем сохранения максимально возможной структурно-семантической близости исходного и переводного текстов.

5) Противоречие между требованием сохранения структурно-семантической близости разноязычных текстов и требованием равенства регулятивного воздействия разрешается в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, согласно которому все отклонения в переводе от объективно существующих языковых параллелей должны быть мотивированны необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов на своих адресатов.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me